PK
||XT 6
Winstanley.1975.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ptb.srtUT ĎfĎf1
00:00:20,986 --> 00:00:23,071
WINSTANLEY
2
00:00:23,488 --> 00:00:26,825
Baseado no romance
"Comrade Jacob", de David Caute.
3
00:00:39,491 --> 00:00:41,617
A Babilnia est caindo!
4
00:00:41,618 --> 00:00:44,036
Caindo! Caindo!
5
00:00:44,037 --> 00:00:48,582
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
6
00:00:48,583 --> 00:00:50,751
A Babilnia est caindo!
7
00:00:50,752 --> 00:00:53,253
Caindo! Caindo!
8
00:00:53,254 --> 00:00:57,925
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
9
00:00:57,926 --> 00:01:02,429
Soa a trombeta
no Monte Sio
10
00:01:02,430 --> 00:01:07,061
Vem Cristo
pela segunda vez
11
00:01:07,062 --> 00:01:11,730
Governando com
mos de ferro
12
00:01:11,731 --> 00:01:16,443
Todos os que agora
como inimigos conspiram
13
00:01:16,444 --> 00:01:21,073
As vestes de Babel
rejeitamos
14
00:01:21,074 --> 00:01:25,661
E nossa aliana
com ela est terminada
15
00:01:25,870 --> 00:01:27,956
A narrao foi retirada dos
panfletos de Gerrard Winstanley.
16
00:01:27,957 --> 00:01:31,052
A pea "Alexander Nevsky", de
Prokoviev, executada pelo
17
00:01:31,053 --> 00:01:34,184
Coral e Orquestra Filarmnica
da Repblica Tcheca.
18
00:01:34,963 --> 00:01:39,508
A Babilnia est caindo!
Caindo! Caindo!
19
00:01:39,509 --> 00:01:43,360
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
20
00:01:43,361 --> 00:01:45,133
PRLOGO
21
00:02:02,970 --> 00:02:07,342
- Louvado seja o Senhor!
- Louvado seja o Senhor!
22
00:02:07,343 --> 00:02:10,679
1646: O REI CONTRA
O PARLAMENTO.
23
00:02:13,918 --> 00:02:17,046
Por Deus
e pelo Parlamento!
24
00:02:18,381 --> 00:02:21,509
Linha de frente, apresentar-se!
25
00:02:59,631 --> 00:03:02,759
Saquem suas espadas!
26
00:05:04,477 --> 00:05:06,897
REI DERROTADO.
PARLAMENTO VITORIOSO.
27
00:05:08,927 --> 00:05:12,055
O primeiro artigo do
"Agreement of the People"...
28
00:05:12,743 --> 00:05:13,844
O povo da Inglaterra,
29
00:05:13,845 --> 00:05:15,641
estando distribudo
de modo bastante irregular
30
00:05:15,642 --> 00:05:18,144
para a eleio de seus
representantes no Parlamento...
31
00:05:18,250 --> 00:05:19,709
EXRCITO DE NOVO TIPO
DE OLIVER CROMWELL,
32
00:05:19,710 --> 00:05:21,378
AGITADO PELO DESAGRADO
COM OS RESULTADOS DA GUERRA.
33
00:05:21,379 --> 00:05:23,047
(IGREJA DE SANTA MARIA,
PUTNEY, OUTONO DE 1647)
34
00:05:27,490 --> 00:05:29,749
A GUERRA NO
RESULTOU EM REFORMAS.
35
00:05:29,750 --> 00:05:32,339
A INGLATERRA FERVE
DE IDEIAS POLTICAS.
36
00:05:32,700 --> 00:05:34,245
Gostaria que voc
no fizesse com que
37
00:05:34,246 --> 00:05:36,957
todos pensassem que somos
a favor da anarquia.
38
00:05:40,420 --> 00:05:42,891
COMISSRIO-GERAL IRETON
(GENRO DE CROMWELL):
39
00:05:42,892 --> 00:05:45,363
APENAS OS PROPRIETRIOS
TM DIREITO AO VOTO.
40
00:05:45,380 --> 00:05:48,291
Mostre-me que diferena
existe para que eu no possa,
41
00:05:48,292 --> 00:05:52,254
pelo mesmo direito,
tomar sua propriedade.
42
00:05:54,654 --> 00:05:56,108
OS NIVELADORES RECLAMAM
DIREITOS IGUAIS
43
00:05:56,109 --> 00:05:57,781
DE VOTO PARA TODOS
(EXCETO SERVOS E MENDIGOS).
44
00:05:57,892 --> 00:06:01,687
Penso que o mais pobre
dentre os homens da Inglaterra
45
00:06:01,688 --> 00:06:04,815
tem o mesmo direito vida
que o maior deles.
46
00:06:04,816 --> 00:06:07,776
Nenhuma pessoa tem o direito
participao no reino
47
00:06:07,777 --> 00:06:11,196
se no possuir um interesse
fixo permanente no reino.
48
00:06:11,197 --> 00:06:13,866
Como ns soldados fomos
enganados...
49
00:06:13,867 --> 00:06:15,492
H muitos em minha condio...
50
00:06:15,493 --> 00:06:17,744
Podem ter um patrimnio
pequeno neste momento,
51
00:06:17,746 --> 00:06:20,426
mas tm tanto direito
de nascimento quanto esses dois,
52
00:06:20,427 --> 00:06:21,450
nossos legisladores...
53
00:06:21,451 --> 00:06:23,177
Quanto qualquer um
aqui presente!
54
00:06:23,178 --> 00:06:27,185
E agora exigem o direito de
nascimento pelo qual lutaram!
55
00:06:29,583 --> 00:06:32,190
O EXRCITO VOTA COM
OS NIVELADORES,
56
00:06:32,191 --> 00:06:34,798
QUE DESAFIAM SEUS OFICIAIS
COM UM PANFLETO RADICAL.
57
00:06:34,799 --> 00:06:36,780
O CASO DO EXRCITO
58
00:06:39,281 --> 00:06:41,224
LORDE GENERAL FAIRFAX,
COMANDANTE-EM-CHEFE
59
00:06:41,225 --> 00:06:43,619
DO EXRCITO DE NOVO TIPO,
INSPECIONA UM REGIMENTO
60
00:06:43,620 --> 00:06:44,548
REVOLTOSO NIVELADOR.
61
00:06:44,549 --> 00:06:46,684
(CORKBUSH FIELD, WARE,
15 DE NOVEMBRO DE 1647)
62
00:06:59,204 --> 00:07:00,768
Apontar!
63
00:07:08,192 --> 00:07:10,381
Coronel Rich.
64
00:07:11,466 --> 00:07:14,594
Recolha esses papis.
65
00:07:24,201 --> 00:07:26,688
DEPOIS DE UMA
CORTE MARCIAL DE CAMPO.
66
00:07:26,689 --> 00:07:28,914
SOLDADO ARNOLD,
ESCOLHIDO AO ACASO.
67
00:07:30,985 --> 00:07:34,114
Fogo!
68
00:07:36,116 --> 00:07:39,244
Recuperem seus mosquetes!
69
00:07:41,058 --> 00:07:44,186
UMA SEGUNDA GUERRA CIVIL,
INICIADA PELO REI CHARLES,
70
00:07:44,187 --> 00:07:47,315
ACABA COM TODA A ESPERANA
DE UMA VITRIA DOS NIVELADORES.
71
00:07:47,316 --> 00:07:50,444
QUANDO TERMINA, O REI EXECUTADO,
E O EXRCITO DISPERSADO.
72
00:07:55,451 --> 00:07:58,137
SAINT GEORGE'S HILL,
WEYBRIDGE, SURREY.
73
00:07:58,138 --> 00:07:59,413
1 DE ABRIL DE 1649.
74
00:08:02,559 --> 00:08:04,101
Oh, Inglaterra...
75
00:08:04,102 --> 00:08:07,230
Eu, Gerrard Winstanley,
sou um de seus filhos na liberdade,
76
00:08:07,313 --> 00:08:10,190
e amo verdadeiramente
sua paz.
77
00:08:10,191 --> 00:08:13,015
Mas por seus filhos
fraudulentos na desonesta arte
78
00:08:13,016 --> 00:08:14,611
de comprar e vender,
79
00:08:14,612 --> 00:08:17,656
fui despossudo de minha
propriedade e comrcio em Londres,
80
00:08:17,657 --> 00:08:22,286
e forado a aceitar a boa vontade
de meu amado amigo William Everard,
81
00:08:22,287 --> 00:08:24,413
e viver uma vida rural.
82
00:08:24,414 --> 00:08:28,375
E ali, pelo peso dos impostos e a
obrigao de alojar muitos soldados,
83
00:08:28,376 --> 00:08:30,462
minhas frgeis
costas encontraram
84
00:08:30,463 --> 00:08:32,548
fardo mais pesado do que
eu podia suportar.
85
00:08:32,881 --> 00:08:36,009
Sem ter ainda passado um ano,
estando tranquilo em meu trabalho,
86
00:08:36,134 --> 00:08:38,886
meu corao encheu-se
de pensamentos doces,
87
00:08:38,887 --> 00:08:42,473
e me foram reveladas muitas
coisas que jamais li nos livros
88
00:08:42,474 --> 00:08:45,350
ou escutei da boca
de quem quer que fosse.
89
00:08:45,351 --> 00:08:46,871
E quando comecei
a falar delas,
90
00:08:46,872 --> 00:08:49,938
algumas pessoas no podiam
suportar minhas palavras.
91
00:08:49,939 --> 00:08:52,920
E dentre essas revelaes,
uma era de que
92
00:08:52,922 --> 00:08:55,756
a terra deve
ser um tesouro comum
93
00:08:55,757 --> 00:08:57,696
para o sustento
de toda a humanidade,
94
00:08:57,697 --> 00:08:59,531
sem que se faa distino
entre as pessoas.
95
00:08:59,532 --> 00:09:01,663
E havia uma voz
dentro mim a ordenar-me
96
00:09:01,664 --> 00:09:03,452
que o anunciasse
por toda parte,
97
00:09:03,453 --> 00:09:04,953
a qual obedeci.
98
00:09:05,371 --> 00:09:07,031
Fui levado ento a escrever
um pequeno livro,
99
00:09:07,033 --> 00:09:08,749
chamado
"A Nova Lei da Retido",
100
00:09:08,750 --> 00:09:10,834
onde falava do tema.
101
00:09:10,835 --> 00:09:12,961
Minha mente ainda
no havia descansado,
102
00:09:12,962 --> 00:09:15,589
porque nada havia
sido feito,
103
00:09:15,590 --> 00:09:18,109
e ocorreu-me o pensamento
de que palavras e escritos
104
00:09:18,110 --> 00:09:20,135
no eram nada,
e deviam morrer,
105
00:09:20,136 --> 00:09:22,262
pois a ao a vida
de todas as coisas,
106
00:09:22,263 --> 00:09:25,392
e se voc no age,
nada faz.
107
00:09:26,059 --> 00:09:28,143
Todos os homens tm
resistido pela liberdade.
108
00:09:28,144 --> 00:09:32,147
Copiosas peties e promessas
foram feitas em nome da liberdade,
109
00:09:32,148 --> 00:09:33,698
e agora o inimigo
comum se foi.
110
00:09:33,699 --> 00:09:36,193
Vocs so todos como
homens sob a neblina...
111
00:09:36,194 --> 00:09:40,697
Procurando pela liberdade
sem saber onde, ou o que ela !
112
00:09:40,698 --> 00:09:44,993
Porque a liberdade o homem que
por o mundo de ponta-cabea!
113
00:09:44,994 --> 00:09:48,123
Portanto, no estranha
que tenha inimigos.
114
00:09:50,500 --> 00:09:53,628
Rendemos-lhe graas pela vida,
sade, paz e alimento...
115
00:09:53,962 --> 00:09:56,046
e por todas suas glrias
que nos foram dadas.
116
00:09:56,047 --> 00:09:59,175
Por Jesus Cristo,
nosso senhor, amm.
117
00:10:04,931 --> 00:10:06,808
Bom dia, senhora Platt.
118
00:10:08,560 --> 00:10:10,269
As crianas foram alimentadas?
119
00:10:10,270 --> 00:10:12,147
Sim, senhora.
120
00:10:56,726 --> 00:10:59,437
A NOVA LEI DA RETIDO,
POR GERRARD WINSTANLEY.
121
00:11:05,450 --> 00:11:08,578
Margaret, estou preocupado
com um problema.
122
00:11:10,997 --> 00:11:12,164
Margaret?
123
00:11:12,165 --> 00:11:14,249
Sim, John,
estou escutando.
124
00:11:14,250 --> 00:11:16,599
No est escutando,
voc est lendo.
125
00:11:16,600 --> 00:11:18,295
E eu sei o que est lendo.
126
00:11:18,296 --> 00:11:21,424
O que fiz para que voc mal
se comporte como minha esposa?
127
00:11:42,278 --> 00:11:44,363
O trabalho que
empreenderemos o seguinte:
128
00:11:44,364 --> 00:11:48,033
Lavrar Saint George's Hill
e terras incultas ao redor,
129
00:11:48,034 --> 00:11:50,310
semear milho e comer
juntos nosso po,
130
00:11:50,311 --> 00:11:52,518
pelo suor de nossas frontes.
131
00:11:53,748 --> 00:11:55,207
E a razo que
132
00:11:55,208 --> 00:11:57,084
podemos trabalhar
na retido,
133
00:11:57,085 --> 00:12:00,838
e lanar as fundaes para fazer
da terra um tesouro comum a todos,
134
00:12:00,839 --> 00:12:03,048
ricos e pobres.
135
00:12:03,049 --> 00:12:05,127
Que todos que na terra
nascerem possam
136
00:12:05,128 --> 00:12:07,094
ser alimentados
pela terra, sua me,
137
00:12:07,095 --> 00:12:08,637
que os trouxe vida,
138
00:12:08,638 --> 00:12:11,640
segundo a razo
que rege a criao.
139
00:12:11,641 --> 00:12:14,769
Sem cercar parte alguma
sob quaisquer mos em particular,
140
00:12:15,019 --> 00:12:17,187
mas vivendo todos
como um s homem,
141
00:12:17,188 --> 00:12:21,316
trabalhando e alimentando-se juntos,
como filhos de um mesmo pai,
142
00:12:21,317 --> 00:12:23,068
membros de uma
nica famlia.
143
00:12:23,382 --> 00:12:25,078
Sem que um seja
um fardo para o outro,
144
00:12:25,080 --> 00:12:27,430
mas todos olhando uns
para os outros como iguais,
145
00:12:27,431 --> 00:12:29,005
como na criao.
146
00:12:47,254 --> 00:12:48,817
Senhor Winstanley!
147
00:12:48,818 --> 00:12:50,999
Posso incomod-lo
com algumas palavras?
148
00:12:51,417 --> 00:12:53,503
Claro, pastor Platt.
149
00:12:53,921 --> 00:12:56,689
O tempo est esquisito
para essa poca do ano.
150
00:12:56,690 --> 00:12:59,271
Esta primavera antecipada
certamente um sinal.
151
00:12:59,272 --> 00:13:01,648
Um sinal?
Um sinal de qu?
152
00:13:01,649 --> 00:13:03,692
Da piedade de Deus!
153
00:13:03,693 --> 00:13:06,821
Ah, sim...
Deus piedoso...
154
00:13:07,363 --> 00:13:10,492
Rezemos ao Todo-poderoso para que
nos conceda uma colheita melhor.
155
00:13:10,742 --> 00:13:14,244
Duvido que os pobres possam
suportar mais um ano de runa.
156
00:13:14,245 --> 00:13:17,936
Os pobres ocupam tanto espao
em seus pensamentos, pastor?
157
00:13:17,937 --> 00:13:19,942
Considero a devoo
aos homens pobres
158
00:13:19,943 --> 00:13:22,753
uma qualidade
muito estimvel e til.
159
00:13:22,754 --> 00:13:25,246
No entanto,
em homens de posses,
160
00:13:25,247 --> 00:13:27,091
ela mais conspcua.
161
00:13:27,092 --> 00:13:32,715
Como rendeiro e pastor, voc tem
muito o que agradecer a Deus.
162
00:13:38,061 --> 00:13:40,562
Como Lutero disse,
aqui estou!
163
00:13:40,563 --> 00:13:42,564
Este meu rebanho!
164
00:13:42,565 --> 00:13:44,691
Fui ordenado!
165
00:13:44,692 --> 00:13:46,780
A Inglaterra est
infectada por uma praga
166
00:13:46,781 --> 00:13:49,863
de pregadores baratos
extravagantes e ignorantes.
167
00:13:49,864 --> 00:13:53,703
Voc j seduziu dez de minhas
ovelhas com seus delrios.
168
00:13:53,704 --> 00:13:57,663
Voc atordoou mentes j debilitadas
pela pobreza e pela ignorncia.
169
00:13:57,664 --> 00:14:02,328
Ento a culpa
da pobreza e da ignorncia!
170
00:16:18,638 --> 00:16:21,765
Senhor Winstanley?
Gostaria de falar com voc.
171
00:16:21,766 --> 00:16:24,017
Se eu puder ajudar...
172
00:16:24,018 --> 00:16:27,147
Por favor, entre.
173
00:16:43,788 --> 00:16:46,331
Eu li seu livro.
174
00:16:46,332 --> 00:16:49,461
Li tantas vezes
que j sei de cor.
175
00:16:52,422 --> 00:16:55,550
A voz de Deus fala em voc,
e atravs de voc.
176
00:17:00,472 --> 00:17:05,164
Voc no pode imaginar
o grau de meu sofrimento.
177
00:17:13,485 --> 00:17:16,403
H um favor
que preciso lhe pedir...
178
00:17:16,404 --> 00:17:19,532
Um favor que no pode
negar perante Deus...
179
00:17:22,952 --> 00:17:25,037
Juntar-me-ei ao seu rebanho.
180
00:17:25,038 --> 00:17:27,080
Eu tambm lavrarei.
181
00:17:27,082 --> 00:17:30,210
Tenho um filho,
mas quando...
182
00:17:31,628 --> 00:17:34,756
Nossa vida dura.
183
00:19:04,429 --> 00:19:07,557
Amigo, isto seu?
184
00:19:09,476 --> 00:19:12,604
Eu sou Gerrard Winstanley.
185
00:19:15,398 --> 00:19:18,526
- Voc?
- Sim. Eu escrevi isso.
186
00:19:20,612 --> 00:19:23,740
Veio se juntar aos Cavadores?
187
00:19:29,996 --> 00:19:33,124
Voc muito bem-vindo.
188
00:19:35,293 --> 00:19:38,170
A religio verdadeira
e imaculada isto:
189
00:19:38,171 --> 00:19:40,672
permitir que todos
tenham terra para cultivar,
190
00:19:40,673 --> 00:19:43,802
e assim possam viver
livres por seu prprio trabalho.
191
00:19:44,135 --> 00:19:47,221
No lutam todos para
gozar da terra?
192
00:19:47,222 --> 00:19:50,350
A gentry luta pela terra,
o clero luta pela terra,
193
00:19:50,517 --> 00:19:53,143
a gente comum luta
pela terra.
194
00:19:53,144 --> 00:19:54,770
E o comprar e vender
so uma arte
195
00:19:54,771 --> 00:19:58,830
pela qual as pessoas empenham-se
em enganar as demais sobre a terra.
196
00:19:59,192 --> 00:20:02,320
Agora, se algum puder
provar, pela Lei da Retido,
197
00:20:02,362 --> 00:20:06,532
que a terra foi feita especialmente
para ele e seu herdeiros,
198
00:20:06,533 --> 00:20:08,340
no prejuzo
de todos os outros,
199
00:20:08,341 --> 00:20:10,954
concordarei que dela
desfrute livremente.
200
00:20:11,162 --> 00:20:13,872
Mas afirmo que
foi feita para todos,
201
00:20:13,873 --> 00:20:17,584
e a religio verdadeira permitir
que todos possam dela gozar.
202
00:20:17,585 --> 00:20:19,711
Portanto, governantes
da Inglaterra,
203
00:20:19,712 --> 00:20:23,841
restituam a terra da qual o poder
real mantm-nos apartados.
204
00:20:23,842 --> 00:20:27,803
Libertem os oprimidos,
e venham em honra a Cristo,
205
00:20:27,804 --> 00:20:29,847
o poder restaurador,
206
00:20:29,848 --> 00:20:32,454
e encontraro descanso.
207
00:21:19,981 --> 00:21:22,171
Pele e osso.
208
00:21:35,163 --> 00:21:38,291
Venham. Vamos encontrar
uma casa para vocs.
209
00:21:47,509 --> 00:21:49,968
Por favor, no chore.
210
00:21:49,969 --> 00:21:53,098
Estar bem amparada
daqui pra frente.
211
00:25:46,790 --> 00:25:49,918
Tenho aqui comigo
um juiz.
212
00:25:55,465 --> 00:25:57,679
Apesar de terem
feito muito mal
213
00:25:57,680 --> 00:26:00,721
ao invadir a terra de outra
pessoa, terra comunal,
214
00:26:00,722 --> 00:26:02,971
pertencente ao escudeiro
Francis Drake,
215
00:26:02,972 --> 00:26:07,017
a ao empreendida contra vocs
no est em acordo com a lei e,
216
00:26:07,018 --> 00:26:11,710
consequentemente, no tenho
alternativa seno solt-los.
217
00:26:44,639 --> 00:26:47,558
Olhe! Eles vivem
como porcos.
218
00:27:09,622 --> 00:27:12,751
Olhem l!
219
00:28:32,747 --> 00:28:35,875
Demos graas.
220
00:29:03,570 --> 00:29:06,698
Vamos! Rpido!
221
00:29:40,231 --> 00:29:41,690
Irmos!
222
00:29:41,691 --> 00:29:44,610
Irmos!
Vocs so bem vindos!
223
00:29:44,611 --> 00:29:46,403
Vocs vieram
se juntar a ns.
224
00:29:46,404 --> 00:29:49,406
Posso ver claramente
em seus rostos.
225
00:29:49,407 --> 00:29:52,409
- Vieram desfazer-se do...
- Quem o lder aqui?
226
00:29:52,410 --> 00:29:53,702
Eu.
227
00:29:53,703 --> 00:29:56,831
Reconhecemos esse homem
como nossa inspirao.
228
00:29:57,165 --> 00:30:00,293
Estou aqui sob o comando
de Lorde General Fairfax.
229
00:30:01,836 --> 00:30:03,754
Vocs esto invadindo.
230
00:30:03,755 --> 00:30:05,179
Tenho uma ordem
do Conselho de Estado
231
00:30:05,180 --> 00:30:07,091
para a sua disperso.
232
00:30:07,092 --> 00:30:10,220
Invaso! Invaso!
233
00:30:10,428 --> 00:30:15,307
Ns, gente comum, invadindo as
terras comunais que nos pertencem?
234
00:30:15,308 --> 00:30:18,602
No est claro o significado
da palavra comunal?
235
00:30:18,603 --> 00:30:20,687
Pertence a todos!
236
00:30:20,688 --> 00:30:23,817
Mas ao senhor Francis Drake,
em particular.
237
00:30:25,151 --> 00:30:28,654
Voc e eu, gente comum
da Inglaterra,
238
00:30:28,655 --> 00:30:31,198
lutamos uma guerra
sangrenta para nada?
239
00:30:31,199 --> 00:30:35,370
Servimos apenas para
as disputas da nobreza?
240
00:30:37,038 --> 00:30:41,208
Ento, amigos, deveriam baixar
o fio de suas espadas sobre ns,
241
00:30:41,209 --> 00:30:47,047
homens sem defesa, que lutaram
ao seu lado durante a guerra.
242
00:30:47,048 --> 00:30:51,149
Feririam pobres
mulheres e crianas?
243
00:30:53,221 --> 00:30:55,724
Isto loucura!
244
00:30:56,641 --> 00:30:59,769
Onde est sua colheita?
245
00:31:00,019 --> 00:31:03,147
No vo cultivar nada aqui.
No nessa poeira.
246
00:31:03,148 --> 00:31:06,108
Deixem ento que
a natureza nos disperse!
247
00:31:06,109 --> 00:31:10,752
Iremos at o general, Everard e eu,
e nos explicaremos a ele.
248
00:32:05,585 --> 00:32:07,462
Bom dia, cavalheiros.
249
00:32:12,300 --> 00:32:16,095
Percebemos que no tiraram seus
chapus na presena do Lorde General.
250
00:32:16,096 --> 00:32:18,514
Ele nosso semelhante,
assim como qualquer um!
251
00:32:18,515 --> 00:32:21,643
Preste honras
onde honras so devidas.
252
00:32:24,270 --> 00:32:26,522
Poderiam explicar-me
sua misso, por gentileza?
253
00:32:26,523 --> 00:32:29,651
Primeiro retomaremos
nossos chapus.
254
00:32:31,694 --> 00:32:34,823
Para manter quentes
nossos crebros.
255
00:32:35,031 --> 00:32:38,159
Segure sua lngua!
256
00:32:39,202 --> 00:32:41,703
Nossos chapus.
257
00:32:41,704 --> 00:32:44,833
Devolva os chapus deles.
258
00:32:51,339 --> 00:32:54,467
Agora, cavalheiros, podem ir
direto ao ponto, por favor?
259
00:32:55,427 --> 00:32:58,262
Senhor, no fizemos mal
a homem algum.
260
00:32:58,263 --> 00:33:01,391
Lavramos as
terras comunais em paz.
261
00:33:02,058 --> 00:33:04,199
Muitos cavalheiros e
proprietrios livres
262
00:33:04,200 --> 00:33:06,395
da regio reclamaram
ao Conselho de Estado
263
00:33:06,396 --> 00:33:10,872
que vocs so tumultuosos
e um perigo para o condado.
264
00:33:10,942 --> 00:33:13,819
Vocs esto claramente infringindo
as leis e devem se dispersar.
265
00:33:13,820 --> 00:33:16,948
A abominao da lei
est morta junto ao rei!
266
00:33:18,199 --> 00:33:20,325
Divida a Inglaterra
em trs partes.
267
00:33:20,326 --> 00:33:22,624
Uma delas est quase
toda inculta,
268
00:33:22,625 --> 00:33:26,290
ento h terra para o sustento
de todos os seus filhos.
269
00:33:26,291 --> 00:33:28,306
Ainda assim, muitos morrem
de fome pela misria,
270
00:33:28,307 --> 00:33:31,462
ou vivem sob um pesado
fardo por toda a vida.
271
00:33:31,463 --> 00:33:34,465
E essa misria os pobres
infligiram a si mesmos
272
00:33:34,466 --> 00:33:38,324
ao colocarem interesses particulares
sobre o seu prprio trabalho.
273
00:33:42,140 --> 00:33:45,662
As terras comunais so
para o pastoreio do gado,
274
00:33:45,663 --> 00:33:47,332
no para plantar.
275
00:33:47,687 --> 00:33:52,059
Quando um homem lavra,
o faz para si mesmo.
276
00:33:52,358 --> 00:33:55,194
O gado, por outro lado,
no faz distino.
277
00:33:55,195 --> 00:33:57,946
A lei perfeitamente
sensata!
278
00:33:57,947 --> 00:34:01,533
A vida comunal no passa de
uma desculpa para a ociosidade!
279
00:34:01,534 --> 00:34:03,753
Permita que um homem trabalhe
em seu prprio benefcio,
280
00:34:03,754 --> 00:34:05,662
e ele trabalhar duro
o bastante!
281
00:34:05,663 --> 00:34:09,541
Mas os ricos, senhor, os lordes
e a gentry, no trabalham.
282
00:34:09,542 --> 00:34:11,210
Ele vivem de rendas!
283
00:34:11,211 --> 00:34:15,756
Mas tm que atingir sua
posio, diabos, e preserv-la!
284
00:34:15,757 --> 00:34:18,885
E isso requer muito mais habilidade
do que vocs podem reivindicar!
285
00:34:19,135 --> 00:34:21,681
A terra foi feita para preservar
um punhado de homens
286
00:34:21,682 --> 00:34:24,014
cobiosos e orgulhosos
vivendo ociosamente?
287
00:34:24,015 --> 00:34:25,088
Embolsando e armazenando
288
00:34:25,089 --> 00:34:27,309
os tesouros da terra,
apartando-os dos outros,
289
00:34:27,310 --> 00:34:28,971
at o ponto em que
estes precisam mendigar
290
00:34:28,972 --> 00:34:32,934
e morrer de fome
sobre uma terra frtil?
291
00:34:33,775 --> 00:34:37,611
Ento voc tomaria as propriedades
deles para si mesmo?
292
00:34:37,612 --> 00:34:39,607
No desejamos ofender
a ningum,
293
00:34:39,608 --> 00:34:43,492
mas mantermo-nos
em paz e amor para com todos,
294
00:34:43,493 --> 00:34:46,370
sem inteno de interferir na
propriedade de qualquer homem,
295
00:34:46,371 --> 00:34:49,825
at que esta nos seja
livremente dada por eles.
296
00:34:49,958 --> 00:34:54,129
A terra, senhores, foi feita para
ser um tesouro comum a todos.
297
00:34:58,717 --> 00:35:01,260
E o que propem?
298
00:35:01,261 --> 00:35:04,389
Ganhar o po com o suor
de nossas frontes.
299
00:35:10,311 --> 00:35:12,438
Bem...
300
00:35:12,439 --> 00:35:15,567
Esforcem-se por
manter a paz.
301
00:35:16,735 --> 00:35:19,863
Isso tudo a que
os deixo encarregados.
302
00:35:21,239 --> 00:35:23,115
Obrigado, senhor.
303
00:35:23,116 --> 00:35:28,078
E quando o Senhor, teu Deus,
puser teus inimigos diante de ti,
304
00:35:28,079 --> 00:35:32,499
tu deves prostr-los
e destru-los por completo.
305
00:35:32,500 --> 00:35:37,921
Tu no deves pactuar com eles,
nem deves ser-lhes clemente...
306
00:35:37,922 --> 00:35:40,841
mas deves ocupar-te deles...
307
00:35:40,842 --> 00:35:45,012
Tu deves destruir seus altares
e cortar o que plantarem...
308
00:35:45,013 --> 00:35:48,474
e queimar seus dolos
com fogo.
309
00:35:48,475 --> 00:35:54,418
Porque tu s um povo sagrado
ante o Senhor, teu Deus.
310
00:38:57,038 --> 00:38:59,581
Esta no nossa batalha...
311
00:38:59,999 --> 00:39:02,710
Esta uma batalha
para toda a Inglaterra!
312
00:39:43,042 --> 00:39:47,422
- Est acabado, ento, Tom?
- No, nem todos se foram.
313
00:39:58,266 --> 00:40:02,394
Vocs, cavalheiros de Surrey,
e voc, especialmente, pastor Platt,
314
00:40:02,395 --> 00:40:04,521
meu conselho para vocs
o seguinte:
315
00:40:04,522 --> 00:40:08,192
daqui em diante se acalmem,
e tratem os Cavadores com carinho.
316
00:40:08,193 --> 00:40:10,278
Porque eles os amam
e a vocs no doeria
317
00:40:10,279 --> 00:40:12,488
sequer um dedo,
se deles dependesse.
318
00:40:12,489 --> 00:40:15,324
Por que deveriam
ser to rudes com eles?
319
00:40:15,325 --> 00:40:17,451
Permitam-lhes que
vivam ao seu lado.
320
00:40:17,452 --> 00:40:19,369
Alguns deles
foram soldados,
321
00:40:19,370 --> 00:40:23,165
outros camponeses, sempre
amigos da causa do Parlamento,
322
00:40:23,166 --> 00:40:28,378
por cujas privaes e esforos
vocs e os seus desfrutam a paz.
323
00:40:28,379 --> 00:40:32,925
E vo agora vocs destruir parte
dos que preservaram suas vidas?
324
00:40:32,926 --> 00:40:34,843
No o faam.
325
00:40:34,844 --> 00:40:38,639
No embriaguem-se
a tal ponto com o poder real.
326
00:40:38,640 --> 00:40:40,188
Daqui por diante, no permitam
que procuradores
327
00:40:40,189 --> 00:40:43,685
ou advogados habilmente
administrem seu dinheiro,
328
00:40:43,686 --> 00:40:46,897
e os incitem a golpear
e abusar os Cavadores,
329
00:40:46,898 --> 00:40:49,817
fazendo com que todos os homens
racionais riam da tolice de vocs,
330
00:40:49,818 --> 00:40:52,903
e os condenem
por sua crueldade.
331
00:40:52,904 --> 00:40:56,657
Se ainda tm tanto dinheiro,
no o deem para destruir homens,
332
00:40:56,658 --> 00:40:58,779
mas deem um pouco a
alguns dentre os pobres,
333
00:40:58,780 --> 00:41:01,662
e os convidem a cultivar
as terras comunais.
334
00:41:01,663 --> 00:41:04,456
Isso ser sua honra
e conforto.
335
00:41:04,457 --> 00:41:08,120
Estejam certos de que jamais
tero verdadeiro conforto
336
00:41:08,121 --> 00:41:10,504
at que se tornem
amigos dos pobres...
337
00:41:10,505 --> 00:41:13,480
Porque o que fariam, se no
tivessem esses trabalhadores
338
00:41:13,481 --> 00:41:14,925
para trabalhar para vocs?
339
00:41:14,926 --> 00:41:17,928
Vamos, todos vocs...
340
00:41:17,929 --> 00:41:22,934
Separem em algum lugar a madeira
que possa ser boa para construo.
341
00:41:31,985 --> 00:41:33,155
Nenhum homem
pode ser rico,
342
00:41:33,156 --> 00:41:35,988
mas ele deve ser rico,
seno por seu prprio trabalho,
343
00:41:35,989 --> 00:41:38,866
pelo trabalho de outros
homens que o ajudem.
344
00:41:38,867 --> 00:41:41,201
Se um homem no tem
a ajuda de seu vizinho,
345
00:41:41,202 --> 00:41:45,790
jamais deve acumular
terras e mais terras a cada ano.
346
00:41:45,832 --> 00:41:47,805
Se outros homens
ajudam-no a trabalhar,
347
00:41:47,806 --> 00:41:51,336
ento so ricos estes seus vizinhos,
assim como ele o .
348
00:41:51,337 --> 00:41:54,312
Pois so o fruto do trabalho
de outros homens,
349
00:41:54,313 --> 00:41:57,594
assim como do seu prprio.
350
00:42:19,991 --> 00:42:22,409
Aqui, Gustav!
Aqui, Adolphus!
351
00:42:22,410 --> 00:42:23,952
Aqui!
352
00:42:23,953 --> 00:42:25,954
Ento voc
o senhor Winstanley!
353
00:42:25,955 --> 00:42:29,084
Fico contente
em conhec-lo, senhor.
354
00:42:29,793 --> 00:42:31,585
Minha esposa...
355
00:42:31,586 --> 00:42:33,015
Devem sentir-se
lisonjeados...
356
00:42:33,016 --> 00:42:35,499
eles normalmente se assustam
com estranhos.
357
00:42:35,673 --> 00:42:38,802
Devo confessar, ouvimos
muito sobre voc.
358
00:42:39,219 --> 00:42:42,347
Estamos tomados
de curiosidade.
359
00:42:53,108 --> 00:42:57,174
Foi um ato realmente
no-cristo.
360
00:43:00,865 --> 00:43:03,993
Eles se comportaram com
mais paixo do que bom senso.
361
00:43:05,245 --> 00:43:08,816
Ainda assim, no se pode
conden-los por completo,
362
00:43:08,817 --> 00:43:12,098
mais do que se pode
condenar a voc!
363
00:43:12,210 --> 00:43:14,670
Eles tambm precisam
viver da terra,
364
00:43:14,671 --> 00:43:17,881
e, ainda assim, voc expulsa
o gado deles das terras comunais...
365
00:43:17,882 --> 00:43:20,884
- Nossas terras comunais!
- Corta sua madeira...
366
00:43:20,885 --> 00:43:23,679
Caa livremente...
367
00:43:23,680 --> 00:43:26,598
Eles so pessoas simples,
senhor Winstanley.
368
00:43:26,599 --> 00:43:29,928
Aqui h terra inculta
suficiente e at de sobra
369
00:43:29,929 --> 00:43:32,563
para suprir todas
as nossas necessidades.
370
00:43:32,564 --> 00:43:35,482
A culpa nossa.
371
00:43:35,483 --> 00:43:39,111
Falhamos em despej-lo,
como era nosso dever,
372
00:43:39,112 --> 00:43:41,155
pensando que voc
no faria nenhum mal.
373
00:43:41,156 --> 00:43:42,965
Os aldeos, uma pena...
374
00:43:42,966 --> 00:43:45,118
Permita-nos cessar
nossas diferenas
375
00:43:45,119 --> 00:43:49,037
e restaurar nosso pequeno mundo
sua devida harmonia.
376
00:43:49,038 --> 00:43:52,875
No desejamos de vocs mais
do que liberdade para trabalhar.
377
00:43:52,876 --> 00:43:56,004
Se negam essa liberdade, devem
fazer coletas para os pobres.
378
00:43:57,756 --> 00:44:00,299
Muitos tm vergonha
de aceitar esse dinheiro,
379
00:44:00,300 --> 00:44:04,011
por isso esto desesperados,
e prefeririam roubar e furtar.
380
00:44:04,012 --> 00:44:05,475
Outros, que tm
vergonha de mendigar,
381
00:44:05,476 --> 00:44:07,598
fariam qualquer trabalho
para sobreviver...
382
00:44:07,599 --> 00:44:10,350
tal o caso de muitos
de nossos Cavadores.
383
00:44:10,351 --> 00:44:13,312
Mas se essa liberdade das
terras comunais for conferida,
384
00:44:13,313 --> 00:44:17,399
no teramos mendigos ou pessoas
ociosas sobre estas terras.
385
00:44:17,400 --> 00:44:23,071
Nossa justia no concede alvio
aos pobres de modo mais caridoso?
386
00:44:23,073 --> 00:44:28,535
Nenhum homem ingls, nascido livre,
deveria necessitar viver de caridade!
387
00:44:28,536 --> 00:44:31,713
uma mcula na
religio crist na Inglaterra
388
00:44:31,714 --> 00:44:36,543
que haja tanta terra inculta
e tantos sofram de penria!
389
00:44:36,544 --> 00:44:39,797
Ento voc no cristo,
senhor Winstanley...
390
00:44:39,798 --> 00:44:44,927
pois certamente voc sabe que
a caridade uma ordem do Senhor!
391
00:44:44,928 --> 00:44:48,990
Em Sua sabedoria, Ele
instituiu essas desigualdades
392
00:44:48,991 --> 00:44:51,100
as quais voc tanto
insulta.
393
00:44:51,101 --> 00:44:54,144
Assim os homens podem
obedecer sua ordem.
394
00:44:54,145 --> 00:44:57,815
Abenoado aquele que d
e aquele que recebe!
395
00:44:57,816 --> 00:44:59,664
Se todos fossem postos
em um mesmo nvel,
396
00:44:59,665 --> 00:45:04,607
de acordo com o que voc prega,
isso seria o fim da caridade!
397
00:45:05,678 --> 00:45:07,463
O presidente
do Conselho de Estado
398
00:45:07,464 --> 00:45:09,243
est muito alarmado
com suas atividades,
399
00:45:09,244 --> 00:45:12,579
e nos advertiu:
se prosseguir sua invaso,
400
00:45:12,580 --> 00:45:16,458
devemos aplicar recursos
legais contra voc.
401
00:45:16,459 --> 00:45:20,330
Deve compreender:
fomos chamados, cada um de ns,
402
00:45:20,331 --> 00:45:23,758
a servir em sua devida posio.
403
00:45:26,949 --> 00:45:30,013
Os ministros que pregam
a lei das Escrituras
404
00:45:30,014 --> 00:45:33,058
clamam o paraso
para depois da morte.
405
00:45:33,059 --> 00:45:34,323
E ainda que
requeiram seu paraso
406
00:45:34,324 --> 00:45:37,938
tambm neste mundo e rosnem
com fora contra o povo,
407
00:45:37,939 --> 00:45:41,817
que no ir lhes sustentar
ainda por muito tempo,
408
00:45:41,818 --> 00:45:44,594
ainda assim dizem
aos pobres que devem
409
00:45:44,595 --> 00:45:46,238
estar contentes
com sua pobreza,
410
00:45:46,239 --> 00:45:49,756
e devem deixar
seu paraso para depois.
411
00:45:49,757 --> 00:45:53,662
Mas por que no podemos ter
nosso paraso aqui, tal como vocs?
412
00:45:53,872 --> 00:45:55,963
Consagrando a ns
mesmos e todas as bnos
413
00:45:55,964 --> 00:45:58,411
por ns recebidas
Tua glria,
414
00:45:58,412 --> 00:46:02,088
em nome de Jesus Cristo,
nosso salvador. Amm.
415
00:46:05,050 --> 00:46:06,196
Bem...
416
00:46:06,566 --> 00:46:09,094
Agora vejamos se est
sabendo bem o seu catecismo...
417
00:46:09,095 --> 00:46:11,340
Quantos tipos de homem
418
00:46:11,341 --> 00:46:13,947
Isaas sentencia aflio
no captulo 5?
419
00:46:14,157 --> 00:46:15,058
Cinco.
420
00:46:15,164 --> 00:46:17,081
Qual o primeiro?
421
00:46:21,295 --> 00:46:22,900
Corruptores.
422
00:46:22,901 --> 00:46:24,818
Qual o segundo?
423
00:46:24,819 --> 00:46:26,071
Bbados.
424
00:46:26,408 --> 00:46:27,764
E o terceiro?
425
00:46:31,826 --> 00:46:33,182
John!
426
00:46:35,789 --> 00:46:38,917
Instigadores da vaidade.
427
00:46:48,843 --> 00:46:50,720
E o quinto?
428
00:46:52,806 --> 00:46:55,682
Os arrogantes que menosprezam
o governo.
429
00:46:55,892 --> 00:46:59,409
Ai daqueles que so sensatos
em seus prprios olhos,
430
00:46:59,410 --> 00:47:03,841
e prudentes em seus prprios
pensamentos.
431
00:47:26,798 --> 00:47:29,883
Est na hora?
432
00:47:29,884 --> 00:47:33,012
Pastor, poder ser que
seja agora.
433
00:47:39,185 --> 00:47:42,313
Hoje preciso ir at
Saint George's Hill.
434
00:47:45,024 --> 00:47:48,153
Minha querida,
Deus est com voc.
435
00:48:36,805 --> 00:48:40,969
Meu senhor, permita-me sugerir
que no escute aos seus discursos.
436
00:48:41,247 --> 00:48:43,451
Voc no confia em mim,
senhor Platt.
437
00:48:43,583 --> 00:48:46,086
Voc um homem
de grande piedade.
438
00:48:46,252 --> 00:48:47,711
E voc?
439
00:48:47,712 --> 00:48:51,153
Eu, senhor, obedeo
a uma lei mais severa.
440
00:48:54,719 --> 00:48:56,787
Sua Excelncia,
este Thomas Haydon,
441
00:48:56,788 --> 00:48:59,473
sargento em seu exrcito
por 7 anos.
442
00:48:59,474 --> 00:49:02,142
Esteve em suas fileiras em
Marston Moor e Colchester,
443
00:49:02,143 --> 00:49:05,091
e o tem em grande estima.
444
00:49:06,398 --> 00:49:08,231
Talvez Sua Excelncia
possa nos honrar
445
00:49:08,232 --> 00:49:10,109
com uma vista ao nosso
pequeno assentamento.
446
00:49:10,110 --> 00:49:12,402
Senhor, nos esperam
em Hounslow.
447
00:49:12,821 --> 00:49:15,532
Venha, mostre-me o lugar.
448
00:49:18,493 --> 00:49:20,071
No, senhores...
449
00:49:20,176 --> 00:49:22,470
No iria querer que
se fatigassem.
450
00:49:23,915 --> 00:49:25,493
Se puder nos acompanhar
por aqui, senhor...
451
00:49:25,494 --> 00:49:27,579
um orgulho receb-lo...
452
00:49:50,817 --> 00:49:53,945
Comeamos por cobrir
as cabanas.
453
00:50:02,454 --> 00:50:04,788
Aqui temos a primeira
que completamos.
454
00:50:04,789 --> 00:50:07,124
Como pode ver, est boa,
mas de construo rudimentar.
455
00:50:07,229 --> 00:50:09,460
As esposas tambm so postas
em comum, senhor Winstanley?
456
00:50:09,461 --> 00:50:10,752
Pergunte a eles, senhor.
457
00:50:10,754 --> 00:50:13,995
Poderia cada mulher apontar
para o seu marido?
458
00:50:16,843 --> 00:50:19,971
- Qual sua ocupao, amigo?
- Sou lenhador.
459
00:50:20,638 --> 00:50:22,076
Bom dia!
460
00:50:23,016 --> 00:50:24,933
- Est dormindo bem.
- Sim, senhor.
461
00:50:24,934 --> 00:50:28,063
- Uma bela criana!
- Obrigada, senhor!
462
00:50:29,689 --> 00:50:32,817
Talvez Sua Excelncia queira
experimentar isto aqui.
463
00:50:33,902 --> 00:50:35,779
Espero que tenha
posto um pouco de sal a!
464
00:50:39,410 --> 00:50:40,766
Bom!
465
00:50:45,781 --> 00:50:48,284
Estive com voc
em Marston, senhor.
466
00:50:49,084 --> 00:50:50,834
Velho amigo!
467
00:50:50,835 --> 00:50:53,963
- Voc vai bem?
- No vou mal, senhor.
468
00:50:54,506 --> 00:50:57,634
No fao muito aqui.
Cuidam bem de mim.
469
00:50:57,675 --> 00:50:59,968
Belos porcos, amigo.
Onde os conseguiu?
470
00:50:59,969 --> 00:51:03,820
No deve perguntar a um velho
soldado onde consegue seus porcos!
471
00:51:06,935 --> 00:51:10,063
- Esta casa de quem ?
- So duas famlias.
472
00:51:10,855 --> 00:51:12,002
Bem construda.
473
00:51:12,690 --> 00:51:14,776
- Posso ver por dentro?
- Por favor.
474
00:51:20,865 --> 00:51:22,951
Casa muito bem construda.
475
00:51:26,830 --> 00:51:29,533
Esse incendirio
contagioso est inchado
476
00:51:29,534 --> 00:51:32,835
de amor-prprio
e vanglria diablicos!
477
00:51:32,836 --> 00:51:35,066
Por outro lado,
portam-se civilizadamente
478
00:51:35,067 --> 00:51:38,438
e tm reputao
de homens honestos e sbrios.
479
00:51:40,719 --> 00:51:44,096
Talvez os grandes viles sejam os
invejosos habitantes dos arredores,
480
00:51:44,097 --> 00:51:45,518
que arrancam a cevada
dos Cavadores
481
00:51:45,519 --> 00:51:49,935
antes dos primeiros brotos
aparecerem.
482
00:51:49,936 --> 00:51:53,751
Se isso for um caso para a lei,
ento leve-o at a lei.
483
00:51:53,752 --> 00:51:56,775
Deixarei capito Gladman
na aldeia, com cinco soldados.
484
00:51:56,776 --> 00:52:02,212
- Voc estar protegido.
- Mas e ns, estaremos protegidos?
485
00:52:03,867 --> 00:52:07,724
Este o Exrcito de Deus,
senhor Winstanley.
486
00:52:07,725 --> 00:52:10,762
Assim no o diz
o general Cromwell?
487
00:52:38,526 --> 00:52:40,486
Dignos Cavadores,
488
00:52:40,487 --> 00:52:43,197
levantem-se agora,
levantem-se agora!
489
00:52:43,198 --> 00:52:45,115
Dignos Cavadores,
490
00:52:45,116 --> 00:52:48,076
levantem-se agora!
491
00:52:48,078 --> 00:52:50,078
As terras incultas
a trabalhar,
492
00:52:50,080 --> 00:52:52,706
vendo cavaleiros
conhecidos passar
493
00:52:52,707 --> 00:52:54,833
Seu lavrar provoca
desdm
494
00:52:54,834 --> 00:52:57,461
e as pessoas todas
proferem:
495
00:52:57,462 --> 00:53:00,590
levantem-se agora,
levantem-se agora!
496
00:53:01,466 --> 00:53:03,592
Suas casas puseram abaixo
497
00:53:03,593 --> 00:53:06,428
Levantem-se agora,
levantem-se agora!
498
00:53:06,429 --> 00:53:08,111
Suas casas puseram abaixo
499
00:53:08,112 --> 00:53:10,198
Levantem-se agora!
500
00:53:10,517 --> 00:53:12,810
Suas casas puseram abaixo
501
00:53:12,811 --> 00:53:15,270
para assustar aos
homens pobres na cidade
502
00:53:15,271 --> 00:53:17,606
Mas a gentry
deve vir abaixo
503
00:53:17,607 --> 00:53:20,025
e os pobres portar a coroa
504
00:53:20,026 --> 00:53:23,154
Levantem-se agora,
Cavadores!
505
00:53:24,280 --> 00:53:26,365
Para conquist-los
pelo amor,
506
00:53:26,366 --> 00:53:28,492
venham agora,
venham agora!
507
00:53:28,493 --> 00:53:30,529
Para conquist-los
pelo amor,
508
00:53:30,530 --> 00:53:33,080
venham agora!
509
00:53:33,081 --> 00:53:37,417
Conquist-los pelo amor,
o que cumpre fazer,
510
00:53:37,419 --> 00:53:39,795
pois ele o rei superior,
511
00:53:39,796 --> 00:53:42,381
nenhum poder
como seu amor
512
00:53:42,382 --> 00:53:45,510
Glria aqui, Cavadores.
513
00:53:49,493 --> 00:53:50,445
Pastor...
514
00:53:51,176 --> 00:53:52,427
um menino.
515
00:54:03,528 --> 00:54:06,656
Ento, no foi to ruim,
ou foi?
516
00:54:07,177 --> 00:54:08,742
Estou exausta...
517
00:54:09,868 --> 00:54:12,996
Voc precisa dormir.
518
00:54:22,756 --> 00:54:25,467
Vou viver em
Saint George's Hill.
519
00:54:27,635 --> 00:54:30,346
Ela precisa descansar.
520
00:55:08,885 --> 00:55:10,345
Sejam bem vindos.
521
00:55:22,753 --> 00:55:24,317
Por favor, abra caminho.
522
00:55:45,588 --> 00:55:47,570
Demos graas.
523
00:55:48,049 --> 00:55:50,342
Oraes?! Oraes?!
524
00:55:50,343 --> 00:55:52,761
Ns, os retos, no podemos
cometer pecados!
525
00:55:52,762 --> 00:55:54,930
Somos os escolhidos de Deus...
526
00:55:54,931 --> 00:55:59,601
assim, tudo o que fazemos
no pode ser pecado, e sim retido.
527
00:55:59,602 --> 00:56:02,646
A Virgem Maria no era mais
que uma prostituta comum!
528
00:56:02,856 --> 00:56:06,733
Seu filho, uma criatura
feita de carne, como ns!
529
00:56:06,735 --> 00:56:10,218
Isto aqui, a Bblia Sagrada, tem sido
a causa de toda a misria,
530
00:56:10,219 --> 00:56:12,114
derramamento de sangue
e diviso no mundo.
531
00:56:12,115 --> 00:56:13,818
At que todas as Bblias
sejam queimadas...
532
00:56:13,819 --> 00:56:14,861
- No, no, no...
- No, no...
533
00:56:20,331 --> 00:56:23,251
Um monte de mentiras!
534
00:56:29,403 --> 00:56:31,280
Isso nos pertence!
535
00:56:56,201 --> 00:56:57,452
Ranters...
536
00:56:58,183 --> 00:57:00,790
espritos autodestrutivos.
537
00:57:51,423 --> 00:57:53,215
Por que nos temem tanto?
538
00:57:53,216 --> 00:57:55,717
No temos nada alm
de amor para vocs!
539
00:57:56,136 --> 00:57:59,055
Falar de amor
no amar.
540
00:58:59,866 --> 00:59:02,326
Essa boa gente...
541
00:59:02,327 --> 00:59:06,081
Se querem ficar conosco,
honre-os e respeite-os.
542
00:59:30,188 --> 00:59:31,856
Boa tarde, pastor!
543
00:59:36,236 --> 00:59:37,904
Boa tarde, pastor!
544
00:59:38,113 --> 00:59:40,222
Ah! Capito Gladman...
545
00:59:40,223 --> 00:59:41,266
Boa tarde!
546
00:59:42,492 --> 00:59:44,618
Eu estava bem longe...
547
00:59:44,619 --> 00:59:47,330
No tanto quanto
eu gostaria de estar!
548
00:59:47,580 --> 00:59:49,590
que minha esposa...
ela... deu-me um filho...
549
00:59:49,591 --> 00:59:50,425
Estou muito feliz.
550
00:59:50,667 --> 00:59:52,793
Ah, o terceiro, pastor?
551
00:59:52,794 --> 00:59:54,795
Temos sido to abenoados!
552
00:59:54,796 --> 00:59:57,924
Bem, somos todos humanos,
o que eu digo!
553
00:59:58,049 --> 01:00:00,002
Lembro-lhe que
os papistas dizem
554
01:00:00,003 --> 01:00:03,109
que isso distrai um sacerdote
de seu trabalho.
555
01:00:06,891 --> 01:00:10,019
Sem dvida tem algo
a me dizer, capito Gladman.
556
01:00:10,311 --> 01:00:13,230
Esto cortando madeira nas
terras comunais de Stoke.
557
01:00:13,231 --> 01:00:14,700
Minha madeira!
558
01:00:15,358 --> 01:00:18,486
Uma medida a tempo
pode impedi-los.
559
01:00:18,528 --> 01:00:20,654
Onde isso vai acabar?!
560
01:00:21,489 --> 01:00:25,504
Capito Gladman, eu acho que isso
de sua responsabilidade...
561
01:00:58,526 --> 01:01:02,571
No procure mais por um Deus,
como antes o fez,
562
01:01:02,572 --> 01:01:06,992
que seja um lugar de glria
alm do sol, da lua e das estrelas,
563
01:01:06,993 --> 01:01:10,579
nem imagine o divino em
um lugar que voc desconhece,
564
01:01:10,580 --> 01:01:13,436
mas veja-o regendo
dentro de voc,
565
01:01:13,437 --> 01:01:14,792
e no apenas em voc...
566
01:01:14,793 --> 01:01:18,487
Mas o veja e reconhea como
o esprito ou o poder
567
01:01:18,488 --> 01:01:21,340
que habita em todo
homem e mulher.
568
01:01:21,341 --> 01:01:25,929
Sim! Em cada criatura,
na integridade da criao.
569
01:01:34,396 --> 01:01:36,522
Agora voc est iluminado,
570
01:01:36,523 --> 01:01:38,565
agora voc est salvo,
571
01:01:38,566 --> 01:01:42,528
e ascende mais e mais alto
na vida e na paz,
572
01:01:42,841 --> 01:01:45,573
na medida em que essa
manifestao do Pai
573
01:01:45,574 --> 01:01:49,257
cresce e se propaga
dentro de voc.
574
01:02:23,048 --> 01:02:24,143
Comida!
575
01:03:01,921 --> 01:03:02,879
Venha comigo!
576
01:03:02,880 --> 01:03:04,541
Olhem, olhem pra ele!
577
01:03:05,278 --> 01:03:06,529
Olhem pra ele!
578
01:03:17,582 --> 01:03:19,250
Agarrem-no!
579
01:03:30,762 --> 01:03:33,890
- Girando, girando!
- Olhem pra ele!
580
01:03:35,016 --> 01:03:36,267
Olhem pra ele!
581
01:05:27,128 --> 01:05:28,588
Assassino!
582
01:05:35,428 --> 01:05:38,180
Vez aps outra temos
sido agredidos!
583
01:05:40,934 --> 01:05:43,477
Isso parte de um plano
para nos desacreditar!
584
01:05:43,478 --> 01:05:45,733
Esse foi o ato de um punhado
de soldados irresponsveis
585
01:05:45,734 --> 01:05:48,612
sob comando
de capito Gladman!
586
01:05:51,736 --> 01:05:53,987
O amor deve governar
nossas aes!
587
01:05:53,988 --> 01:05:58,450
Voc ataca nossas crianas
porque sabe que no revidaremos!
588
01:05:58,451 --> 01:06:00,994
Eu no ataquei o garoto,
senhor Winstanley.
589
01:06:01,308 --> 01:06:04,124
Um comandante no responsvel
pelas aes de seus subordinados?
590
01:06:04,290 --> 01:06:06,177
Eu entendo sua dor...
591
01:06:06,459 --> 01:06:09,587
Mas devo lembr-los novamente
que essas pessoas so invasores.
592
01:06:09,671 --> 01:06:11,338
No tm direitos legais!
593
01:06:11,339 --> 01:06:13,841
Temos um direito moral,
Sua Excelncia!
594
01:06:13,842 --> 01:06:15,134
Vou estar atento.
595
01:06:15,135 --> 01:06:18,679
Senhor, estamos correndo srio
perigo com seu capito Gladman!
596
01:06:18,680 --> 01:06:21,450
Quero uma garantia de que no
seremos mais molestados
597
01:06:21,451 --> 01:06:22,911
por seus soldados.
598
01:06:25,353 --> 01:06:28,647
Para infratores da lei, vocs usam
um tom bastante arrogante.
599
01:06:28,648 --> 01:06:31,357
Meu senhor, somos injustiados,
somos mutilados,
600
01:06:31,358 --> 01:06:34,361
sofremos rudes
e mais rudes ataques.
601
01:06:34,571 --> 01:06:37,149
Venho at voc
porque apenas em voc tenho
602
01:06:37,150 --> 01:06:39,027
alguma esperana de justia.
603
01:06:39,263 --> 01:06:41,826
Em duas ocasies voc
mostrou-nos caridade crist,
604
01:06:41,827 --> 01:06:44,998
quando seus conselheiros
ansiavam pelo oposto.
605
01:06:45,436 --> 01:06:48,584
Isso exige um homem raro
e corajoso.
606
01:06:48,585 --> 01:06:51,736
Peo-lhe para considerar
no alguma lei arcaica,
607
01:06:51,737 --> 01:06:55,884
mas a razo,
a equidade e a justia.
608
01:07:01,410 --> 01:07:02,775
Muito bem...
609
01:07:04,350 --> 01:07:07,479
Isso no vai acontecer
novamente, tm minha palavra.
610
01:08:01,282 --> 01:08:03,477
Ns, Thomas Haydon,
Henry Bickerstaffe
611
01:08:03,478 --> 01:08:05,202
e Gerrard Winstanley,
612
01:08:05,203 --> 01:08:08,230
fomos intimados pela corte
de Kingston sob acusao de invaso,
613
01:08:08,231 --> 01:08:10,082
ao cultivar as terras
de Saint George's Hill,
614
01:08:10,083 --> 01:08:11,932
pertencendo os direitos
ao senhor Drake,
615
01:08:11,933 --> 01:08:13,600
senhor daquelas terras.
616
01:08:14,400 --> 01:08:17,214
Que todos os homens possam ver
que no estamos envergonhados
617
01:08:17,215 --> 01:08:19,967
nem com medo de justificar
a causa pela qual fomos intimados,
618
01:08:19,968 --> 01:08:23,011
e assim entregamo-nos
corte...
619
01:08:23,012 --> 01:08:25,013
Embora saibamos que os
advogados amam o dinheiro
620
01:08:25,014 --> 01:08:27,126
tanto quanto o co
de um homem pobre
621
01:08:27,127 --> 01:08:29,707
deseja seu desjejum
em uma fria manh.
622
01:08:40,405 --> 01:08:42,490
A Inglaterra uma priso.
623
01:08:42,782 --> 01:08:46,535
A variedade de sutilezas nas leis,
preservadas pela espada,
624
01:08:46,536 --> 01:08:49,664
so os ferrolhos, barras
e portas da priso.
625
01:08:50,206 --> 01:08:54,293
Os advogados so os carcereiros,
e os homens pobres os prisioneiros.
626
01:08:54,815 --> 01:08:58,922
Deixe cair um homem nas mos
de qualquer um, do beleguim ao juiz,
627
01:08:58,923 --> 01:09:02,718
e ele terminar acabado
ou farto de sua vida.
628
01:09:02,719 --> 01:09:05,554
Octavo die septembri
versus manucaptores
629
01:09:05,555 --> 01:09:07,839
ad quem diem manicaptor
attulit in curia
630
01:09:07,840 --> 01:09:09,683
prefatum
Henricum Bickerstaffe,
631
01:09:09,684 --> 01:09:12,483
superquo adpetitionem
querentis predictus
632
01:09:12,484 --> 01:09:13,660
Henricus committitur.
633
01:09:13,661 --> 01:09:16,899
Habeat diem in vicesimo
primo die augusti...
634
01:09:16,900 --> 01:09:19,443
ad quem diem defendens
nihil dicit...
635
01:09:19,444 --> 01:09:21,361
ideo intretjudicium.
636
01:09:21,362 --> 01:09:25,282
Querens petit venire facias
retornabile vicesimo octabo...
637
01:09:25,283 --> 01:09:28,411
- Estamos esperando, senhor!
- Silncio!
638
01:09:30,163 --> 01:09:31,038
Esperando?
639
01:09:31,039 --> 01:09:33,457
Para saber do que
somos acusados.
640
01:09:33,666 --> 01:09:34,708
Quem o advogado
deles?
641
01:09:35,022 --> 01:09:36,627
Falaremos por ns mesmos.
642
01:09:36,628 --> 01:09:39,004
No desperdice o tempo
dessa corte.
643
01:09:39,005 --> 01:09:42,132
Senhor, ns no podemos
e no vamos pagar um advogado.
644
01:09:42,133 --> 01:09:45,219
No conhecemos nenhum advogado
a quem possamos confiar este caso.
645
01:09:45,428 --> 01:09:48,382
Este caso no pode
prosseguir at
646
01:09:48,383 --> 01:09:50,891
que seu advogado
possa falar por voc.
647
01:09:50,892 --> 01:09:54,020
Queremos a acusao
contra ns.
648
01:09:54,979 --> 01:09:57,377
Pagaremos por ela,
se for necessrio.
649
01:09:57,690 --> 01:09:59,279
O caso no foi iniciado.
650
01:09:59,280 --> 01:10:02,355
Vocs voltaro amanh
com um advogado.
651
01:10:02,737 --> 01:10:04,676
Vocs no
se apresentaram.
652
01:10:17,836 --> 01:10:20,519
No estou facultado
a ouvir o seu caso
653
01:10:20,520 --> 01:10:23,834
at que tenham um advogado
para falar por vocs.
654
01:10:24,342 --> 01:10:27,470
Vocs voltaro em 3 dias.
655
01:10:37,105 --> 01:10:40,190
Senhor, esta a terceira vez
que nos intima a vir aqui!
656
01:10:40,191 --> 01:10:42,443
Com que fundos poderamos
pagar um advogado?!
657
01:10:42,444 --> 01:10:44,361
Poderamos, claro,
pag-lo com cevada,
658
01:10:44,362 --> 01:10:46,432
se aqueles sob soldo do
pastor Platt e do senhor Drake
659
01:10:46,433 --> 01:10:48,532
no tivessem tantas vezes
devastado nossas plantaes!
660
01:10:48,533 --> 01:10:49,798
Devo repetir-lhe,
661
01:10:49,799 --> 01:10:52,286
como tenho me esforado
por deixar claro a cada ocasio,
662
01:10:52,287 --> 01:10:55,500
que a corte no pode proceder at
que tenham uma advogado qualificado
663
01:10:55,501 --> 01:10:56,707
para falar por vocs!
664
01:10:56,708 --> 01:10:57,791
Senhor!
665
01:10:57,792 --> 01:11:01,378
No devem falar sem um,
zombando assim desta corte!
666
01:11:01,379 --> 01:11:03,422
No o tolerarei!
667
01:11:03,423 --> 01:11:06,300
Procederemos seu julgamento
sem sua presena.
668
01:11:06,301 --> 01:11:09,261
Em quatro ocasies voc...
669
01:11:09,262 --> 01:11:10,554
Silncio!
670
01:11:17,937 --> 01:11:23,817
Dez libras, 29 xelins
e um pni de indenizao.
671
01:11:23,818 --> 01:11:27,676
O suficiente para uma famlia
pobre viver por um ano.
672
01:11:41,920 --> 01:11:43,484
Um momento!
673
01:11:45,465 --> 01:11:47,029
Um momento!
674
01:11:48,218 --> 01:11:51,346
Estive pensando se voc
no poderia levar outra coisa?
675
01:11:51,513 --> 01:11:53,972
- Quem voc?
- Winstanley.
676
01:11:53,973 --> 01:11:56,058
No, so suas vacas
que devemos penhorar.
677
01:11:56,476 --> 01:11:58,852
Mas no me pertencem.
678
01:11:58,853 --> 01:12:00,646
So estas vacas
que devemos levar.
679
01:12:00,647 --> 01:12:03,690
Minha porta est aberta,
leve o que quiser!
680
01:12:03,691 --> 01:12:05,692
No, o seu gado
que devemos levar.
681
01:12:05,693 --> 01:12:10,280
Leve a mim! Vou at Kingston
falar com os bares normandos.
682
01:12:10,281 --> 01:12:12,783
No, no... so suas vacas
que devemos levar.
683
01:12:12,784 --> 01:12:14,868
Ento lhe suplico
que no bata nelas.
684
01:12:14,869 --> 01:12:18,415
No so mendigos
nem vagabundos.
685
01:12:25,213 --> 01:12:27,277
Ei, volte aqui!
686
01:12:29,989 --> 01:12:32,074
Ento segui em frente
e os deixei...
687
01:12:32,387 --> 01:12:34,486
dizendo que se eu no pudesse
conseguir carne para comer,
688
01:12:34,487 --> 01:12:37,307
alimentar-me-ia de po,
leite e queijo...
689
01:12:37,517 --> 01:12:40,352
E se levassem as vacas,
e no pudesse alimentar-me delas,
690
01:12:40,353 --> 01:12:42,400
alimentaria-me ento
de po e cerveja,
691
01:12:42,401 --> 01:12:45,149
at que o Rei da Retido
mostrasse minha inocncia
692
01:12:45,150 --> 01:12:47,651
e a justia
de sua prpria causa.
693
01:12:47,652 --> 01:12:49,528
E se isso me for tirado,
694
01:12:49,529 --> 01:12:52,727
ficarei quieto para
ver o que ele far de mim,
695
01:12:52,728 --> 01:12:55,335
j que ainda no o sei.
696
01:13:08,214 --> 01:13:11,342
E ento, o que temos
para comer esta noite?
697
01:13:14,804 --> 01:13:17,724
Magnfica refeio!
698
01:13:18,162 --> 01:13:20,726
Que bem providos
estamos!
699
01:13:20,727 --> 01:13:25,940
Gerrard Winstanley um
comissrio-geral sem igual!
700
01:13:27,442 --> 01:13:30,570
E onde estive hoje?
701
01:13:30,779 --> 01:13:34,448
Seu nico remdio para a fome roubar
de outros pobres coitados
702
01:13:34,449 --> 01:13:36,867
e pr seus companheiros
em perigo ainda maior?!
703
01:13:36,868 --> 01:13:39,411
No me venha dar voltas
com sua santa ira!
704
01:13:39,412 --> 01:13:41,914
A ao a vida
de todas as coisas!
705
01:13:41,915 --> 01:13:44,833
E no agir no
fazer nada!
706
01:13:44,834 --> 01:13:47,002
Essas palavras so
de Gerrard Winstanley.
707
01:13:47,003 --> 01:13:50,187
A santidade e retido
de Gerrard Winstanley
708
01:13:50,188 --> 01:13:52,132
no vai encher
suas barrigas esta noite.
709
01:13:52,655 --> 01:13:54,389
Ele ama a si mesmo sobre
todos os outros
710
01:13:54,390 --> 01:13:56,115
e quer que faam
o mesmo...
711
01:13:56,742 --> 01:13:58,702
ainda que morram
de fome!
712
01:13:59,161 --> 01:14:01,391
Nutre uma vanglria
em seu corao,
713
01:14:01,393 --> 01:14:04,521
pela qual deseja que seu nome seja
grande entre os pobres da nao.
714
01:14:05,292 --> 01:14:06,855
por isso que trabalham!
715
01:14:06,856 --> 01:14:08,534
por isso
que passam fome!
716
01:14:08,535 --> 01:14:11,663
No h ningum
a quem voc ame mais?!
717
01:14:15,573 --> 01:14:18,701
Demos graas.
718
01:16:39,926 --> 01:16:41,386
Ei, aqui!
719
01:17:14,815 --> 01:17:20,188
Mostre-me um rosto amigo
nesta sala de rufies do inferno!
720
01:17:23,636 --> 01:17:24,679
Will!
721
01:17:26,222 --> 01:17:28,099
Winstanley!
722
01:17:29,434 --> 01:17:31,477
Vejam quem est aqui!
Will Everard!
723
01:17:42,280 --> 01:17:43,593
Meu velho amigo!
724
01:17:43,594 --> 01:17:45,908
O que o possuiu
para que nos deixasse?
725
01:17:46,222 --> 01:17:49,037
Cada coisa no seu tempo.
Devo partir novamente amanh.
726
01:17:51,164 --> 01:17:53,145
E agora...
727
01:18:05,178 --> 01:18:06,346
Trago-lhes saudaes...
728
01:18:06,660 --> 01:18:07,840
dos Cavadores!
729
01:18:07,841 --> 01:18:08,639
Cavadores?
730
01:18:08,640 --> 01:18:10,974
Dos Cavadores de Aylesbury!
731
01:18:11,601 --> 01:18:14,208
Dos Cavadores de Shrewsbury!
732
01:18:15,397 --> 01:18:18,525
E de Dunstable,
em Bedfordshire!
733
01:18:21,194 --> 01:18:23,696
Wellingborough,
em Northamptonshire!
734
01:18:28,284 --> 01:18:30,828
Bosworth,
em Leicestershire!
735
01:18:33,706 --> 01:18:35,711
Cox Hall, em Kent!
736
01:18:36,233 --> 01:18:38,631
E Iver, em Buckinghamshire!
737
01:18:42,716 --> 01:18:45,114
O fogo se espalhou!
738
01:19:06,865 --> 01:19:08,116
Gerrard?
739
01:19:24,549 --> 01:19:27,677
Podemos lhe oferecer
comida?
740
01:19:28,553 --> 01:19:30,617
Preciso de descanso!
741
01:19:30,930 --> 01:19:33,537
A senhora Mather
cuidar de voc.
742
01:20:39,249 --> 01:20:42,876
Estando avanado nosso trabalho
na comunidade terrestre,
743
01:20:42,877 --> 01:20:45,529
devemos fazer uso
do ouro e da prata
744
01:20:45,530 --> 01:20:47,422
como fazemos
de outros metais,
745
01:20:47,424 --> 01:20:50,175
mas no para
comprar e vender.
746
01:20:50,176 --> 01:20:53,443
Pois comprar e vender
a grande trapaa
747
01:20:53,444 --> 01:20:57,099
que faz com roubar
a terra uns dos outros.
748
01:20:57,100 --> 01:21:00,773
isso que faz de uns senhores,
outros mendigos...
749
01:21:01,087 --> 01:21:05,315
uns governantes,
outros governados.
750
01:21:05,316 --> 01:21:08,110
Isso no ser nenhum
terremoto para seus ouvidos.
751
01:21:08,424 --> 01:21:12,865
Precisamos ser firmes!
Nada dessa conversa mole!
752
01:21:12,866 --> 01:21:15,994
Talvez...
753
01:21:17,871 --> 01:21:20,999
Se me permite...
754
01:21:22,333 --> 01:21:24,460
Parece-me
que se equivoca...
755
01:21:24,669 --> 01:21:26,879
No disse o senhor Milton...
756
01:21:27,088 --> 01:21:30,008
"O que incita mais
os ingleses rebelio..."
757
01:21:30,133 --> 01:21:33,984
"que pesadas e violentas mos
sobre seus bens e suas bolsas?"?
758
01:21:34,095 --> 01:21:36,263
Ponham todas
as coisas em comum,
759
01:21:36,264 --> 01:21:41,560
ou as pragas de Deus apodrecero
e consumiro tudo quanto possurem!
760
01:21:41,561 --> 01:21:46,148
Entreguem seu dinheiro
aos velhacos e aos ladres,
761
01:21:46,149 --> 01:21:47,842
que esto prontos
para morrer de fome
762
01:21:47,843 --> 01:21:50,980
em prises pestilentas
e srdidos calabouos!
763
01:21:51,029 --> 01:21:52,593
Quem essa?!
764
01:21:53,615 --> 01:21:56,743
Ento essa
sua prostituta!
765
01:22:02,978 --> 01:22:06,106
No toquem a carne de Deus!
No toquem a carne de Deus!
766
01:22:07,767 --> 01:22:09,436
No toquem
a carne de Deus!
767
01:22:10,673 --> 01:22:12,342
No toquem
a carne de Deus!
768
01:22:15,637 --> 01:22:19,285
Os mesmos homens que
punem aos outros por roubo,
769
01:22:19,286 --> 01:22:22,518
praticam o roubo
como juzes e advogados
770
01:22:22,519 --> 01:22:26,814
que recebem suborno e tomam
o dinheiro de seus clientes,
771
01:22:26,815 --> 01:22:29,691
e, por negligncia,
perdem suas causas.
772
01:22:29,692 --> 01:22:33,863
O Parlamento e o Exrcito
vivem na prtica do roubo quando...
773
01:22:34,030 --> 01:22:36,116
Venha, aqui!
774
01:22:46,334 --> 01:22:48,016
Essa no
a voz de Deus!
775
01:22:48,330 --> 01:22:50,012
Essa no
a voz de Deus!
776
01:23:02,934 --> 01:23:05,769
Mulheres postas em comum,
vida em comum...
777
01:23:05,770 --> 01:23:07,917
Crianas bastardas!
778
01:23:08,440 --> 01:23:10,399
Sem vergonha,
sem Deus...
779
01:23:10,400 --> 01:23:13,215
Eles vivem
como animais!
780
01:23:16,281 --> 01:23:19,409
John, eu rogo seu perdo!
781
01:23:20,744 --> 01:23:23,872
Pequei muitssimo
contra voc.
782
01:23:26,249 --> 01:23:28,960
Julguei voc mal.
783
01:23:32,589 --> 01:23:35,799
Maom comeou de forma
to malvada e vil
784
01:23:35,800 --> 01:23:37,551
quanto esse
autoproclamado profeta...
785
01:23:37,552 --> 01:23:40,397
E sua contaminao
abominvel se espalhou
786
01:23:40,398 --> 01:23:42,890
sobre metade
da face da Terra!
787
01:23:42,891 --> 01:23:44,920
Como pode se abster
a fazer uso da fora
788
01:23:44,921 --> 01:23:47,019
quando a lei est sendo
infringida?!
789
01:23:47,854 --> 01:23:50,105
Eles so homens de paz!
790
01:23:53,276 --> 01:23:56,821
Vou mostra-lhe,
meu senhor, que no o so.
791
01:25:02,512 --> 01:25:04,493
Tom Haydon!
792
01:26:09,099 --> 01:26:10,454
Baniram-nos novamente.
793
01:26:10,455 --> 01:26:14,124
No podemos comprar em Cobham,
nem em Kingston, nem em Walton.
794
01:26:14,125 --> 01:26:15,738
Os comerciantes
de Cobham tm que nos dar
795
01:26:15,739 --> 01:26:17,461
alimento e vesturio
para o inverno!
796
01:26:17,462 --> 01:26:20,422
Lei alguma justificaria
forarmos os comerciantes
797
01:26:20,423 --> 01:26:22,174
a dar-nos os produtos
sem pagamento.
798
01:26:22,175 --> 01:26:23,690
Na prxima primavera,
quando tivermos nossos cultivos,
799
01:26:23,691 --> 01:26:25,385
todos sero pagos!
800
01:26:25,387 --> 01:26:28,515
O que o pastor Platt
vem dizendo todo o tempo?
801
01:26:28,598 --> 01:26:30,749
Que nosso respeito
pela propriedade no passa
802
01:26:30,750 --> 01:26:34,061
de um disfarce a ser jogado fora,
to logo nos convenha.
803
01:26:34,062 --> 01:26:35,800
Oferecemos a outra face
demasiado frequentemente.
804
01:26:35,801 --> 01:26:37,190
Logo estaremos sem cara!
805
01:26:37,315 --> 01:26:39,399
Vocs so homens livres!
806
01:26:39,505 --> 01:26:41,276
Vou lhes dizer apenas
isto...
807
01:26:41,277 --> 01:26:44,905
A persuaso mediante fora
um pecado contra o amor universal,
808
01:26:44,906 --> 01:26:48,617
contra suas famlias e contra
seus companheiros Cavadores.
809
01:26:48,618 --> 01:26:49,582
E ento no faremos nada
810
01:26:49,583 --> 01:26:51,411
alm de assistir a nossas
crianas adoecer e morrer?!
811
01:26:51,413 --> 01:26:55,457
D este passo, e nosso trabalho
aqui est acabado.
812
01:26:55,458 --> 01:26:57,414
A menos que rompamos
o banimento do comrcio,
813
01:26:57,415 --> 01:26:59,920
enfrentaremos um inverno
de absoluta runa!
814
01:26:59,921 --> 01:27:03,599
Fazendo isso,
no apenas o pastor Platt,
815
01:27:03,600 --> 01:27:06,677
mas ainda o general Fairfax
e o exrcito cairo sobre ns!
816
01:27:06,678 --> 01:27:10,222
Fairfax entende, ele um soldado...
J estivemos todos juntos!
817
01:27:10,223 --> 01:27:12,245
Eles enforcam homens
por muito menos!
818
01:27:12,246 --> 01:27:15,144
Gerrard, essa ruptura
entre ns culpa sua!
819
01:27:15,145 --> 01:27:18,647
Sua piedade est muito bem,
mas ela nada faz por meu filho!
820
01:27:18,648 --> 01:27:20,036
Ele est doente,
ele est faminto,
821
01:27:20,037 --> 01:27:23,089
e eu no ficarei parado
vendo-o sofrer tanto!
822
01:27:23,611 --> 01:27:26,196
Tom, no v!
823
01:27:26,197 --> 01:27:29,825
Esta hora nos foi mandada para
testar nossa coragem e nossa fora.
824
01:27:29,826 --> 01:27:31,974
A deciso minha,
e somente minha.
825
01:27:31,975 --> 01:27:32,870
Quem est comigo?
826
01:27:32,871 --> 01:27:34,788
- No temos escolha.
- Eu estou com voc.
827
01:27:34,789 --> 01:27:35,998
Eu tambm.
828
01:27:35,999 --> 01:27:37,328
Voc no tem esposa...
829
01:27:37,329 --> 01:27:38,285
Voc no tem filhos...
830
01:27:38,286 --> 01:27:40,378
No capaz de entender.
831
01:29:46,713 --> 01:29:50,467
Os soldados recebero ordens
apenas de dar suporte ao xerife.
832
01:29:53,616 --> 01:29:56,180
Que pecado mortal cometemos?
833
01:29:56,181 --> 01:29:57,848
Voc pode buscar nas
Escrituras...
834
01:29:57,849 --> 01:30:00,977
Senhor Winstanley, sejamos
objetivos nessa questo...
835
01:30:01,227 --> 01:30:03,228
Se voc puder fazer
boas suas aes,
836
01:30:03,229 --> 01:30:06,357
pelo poder das Escrituras,
no lhe causarei mais problemas.
837
01:30:06,441 --> 01:30:09,777
Se voc for capaz de me mostrar
que a Bblia lhe ampara,
838
01:30:09,778 --> 01:30:11,915
eu me desfao de todas
minhas propriedades
839
01:30:11,916 --> 01:30:14,783
e me torno mais um entre
os Cavadores.
840
01:30:16,451 --> 01:30:19,182
No se disse sequer
uma palavra
841
01:30:19,183 --> 01:30:22,377
de que uma parte da humanidade
devesse subjugar e governar
842
01:30:22,378 --> 01:30:24,880
opressivamente a outra.
843
01:30:29,631 --> 01:30:32,207
A respeito de nosso discurso,
o pastor Platt pareceu consentir
844
01:30:32,208 --> 01:30:34,843
em muitas coisas,
e foi muito moderado
845
01:30:34,844 --> 01:30:37,554
e prometeu-me l-lo por
completo e dar-me uma resposta.
846
01:30:37,764 --> 01:30:40,333
Ademais, prometeu-me
que se os Cavadores
847
01:30:40,334 --> 01:30:42,184
no cortassem a madeira
das terras comunais
848
01:30:42,185 --> 01:30:44,603
ele no poria
suas casas abaixo.
849
01:30:44,604 --> 01:30:47,140
E os Cavadores resolveram,
em favor da paz,
850
01:30:47,141 --> 01:30:49,539
deixar a madeira de lado,
at que as pessoas
851
01:30:49,540 --> 01:30:51,966
compreendessem
um pouco mais sua liberdade.
852
01:31:25,395 --> 01:31:27,480
Pastor Platt e os soldados!
853
01:31:47,500 --> 01:31:49,064
Espere!
854
01:32:06,686 --> 01:32:08,687
Ento esta sua resposta!
855
01:32:09,314 --> 01:32:10,982
Queimem as casas!
856
01:34:44,677 --> 01:34:46,569
A Babilnia est caindo!
857
01:34:46,570 --> 01:34:49,098
Caindo! Caindo!
858
01:34:49,099 --> 01:34:53,478
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
859
01:34:53,479 --> 01:34:55,702
A Babilnia est caindo!
860
01:34:55,703 --> 01:34:58,107
Caindo! Caindo!
861
01:34:58,108 --> 01:35:02,174
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
862
01:35:06,574 --> 01:35:10,112
E aqui termino,
tendo posto meus braos,
863
01:35:10,113 --> 01:35:12,052
tanto quanto alcanaram
minhas foras,
864
01:35:12,053 --> 01:35:14,748
ao servio do avano
da retido.
865
01:35:14,749 --> 01:35:19,546
Eu escrevi, eu agi,
eu tenho paz.
866
01:35:20,755 --> 01:35:23,160
E agora devo esperar
para ver o Esprito fazer
867
01:35:23,161 --> 01:35:25,759
seu prprio trabalho
no corao dos demais,
868
01:35:25,760 --> 01:35:29,142
seja a Inglaterra ou alguma
outra a primeira terra
869
01:35:29,143 --> 01:35:33,184
na qual a verdade tomar
assento triunfantemente.
870
01:35:41,276 --> 01:35:45,571
As vestes de Babel
rejeitamos
871
01:35:45,572 --> 01:35:50,451
E nossa aliana
com ela est terminada
872
01:35:50,452 --> 01:35:52,212
A Babilnia est caindo!
873
01:35:52,213 --> 01:35:54,872
Caindo! Caindo!
874
01:35:54,873 --> 01:35:59,251
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
875
01:35:59,252 --> 01:36:01,372
A Babilnia est caindo!
876
01:36:01,373 --> 01:36:03,881
Caindo! Caindo!
877
01:36:03,882 --> 01:36:08,053
A Babilnia est caindo
para no mais levantar!
878
01:36:12,241 --> 01:36:16,203
Legendas: blablebliblobluao.
Reviso: pami.
PK
||X/V :
Winstanley.1975.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].italian.srtUT ĎfĎf1
00:00:21,128 --> 00:00:23,578
basato sul romanzo
"Compagno Jacob" di David Caute
2
00:00:39,373 --> 00:00:43,882
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
3
00:00:43,934 --> 00:00:48,443
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
4
00:00:48,496 --> 00:00:53,140
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
5
00:00:53,182 --> 00:00:57,827
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
6
00:00:57,869 --> 00:01:02,347
♪ Suona la tromba sul monte Sion
7
00:01:02,389 --> 00:01:06,981
♪ Cristo arriva per la seconda volta
8
00:01:07,034 --> 00:01:11,678
♪ Regnando con una verga di ferro
9
00:01:11,720 --> 00:01:16,397
♪ Su tutti quelli che ora
si uniscono come nemici
10
00:01:16,449 --> 00:01:21,042
♪ Abbiamo respinto le vesti di Babilonia
11
00:01:21,094 --> 00:01:25,268
♪ E la nostra compagnia ha vinto
12
00:01:25,816 --> 00:01:28,516
La storia è tratta dai phamplets
di Gerrard Winstanley.
13
00:01:30,041 --> 00:01:33,391
I"Alexander Nevsky' di Prokoviev è
eseguito dalla Filarmonica Ceca
14
00:01:35,029 --> 00:01:39,203
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
15
00:01:39,590 --> 00:01:45,281
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
16
00:02:04,628 --> 00:02:05,878
Benedetto sia il Signore!
17
00:02:07,632 --> 00:02:09,232
1646: Il Re contro il Parlamento
18
00:02:14,216 --> 00:02:16,292
Per Dio e per il Parlamento!
19
00:02:18,681 --> 00:02:20,081
Prima linea, armate!
20
00:02:59,952 --> 00:03:01,252
Sguainate le vostre spade!
21
00:03:45,688 --> 00:03:49,434
♪ Peregrinus expectavi
22
00:03:49,486 --> 00:03:53,439
♪ Pedes meos in cymbalis
23
00:03:53,491 --> 00:03:57,498
♪ Peregrinus expectavi
24
00:03:57,540 --> 00:04:01,535
♪ Pedes meos in cymbalis
25
00:04:01,754 --> 00:04:05,374
♪ Peregrinus expectavi
26
00:04:05,426 --> 00:04:06,835
♪ Pedes meos in cymbalis
27
00:04:25,374 --> 00:04:29,118
♪ Peregrinus expectavi
28
00:04:29,171 --> 00:04:33,042
♪ Pedes meos in cymbalis
29
00:04:33,219 --> 00:04:37,214
♪ Peregrinus expectavi
30
00:04:37,266 --> 00:04:41,012
♪ Pedes meos in cymbalis
31
00:05:04,433 --> 00:05:07,876
Il Re è sconfitto Il Parlamento vittorioso
32
00:05:09,315 --> 00:05:12,351
Primo articolo del
'Agreement of the People':
33
00:05:12,821 --> 00:05:15,992
che il popolo d'Inghilterra essendo
veramente inequamente suddiviso
34
00:05:16,034 --> 00:05:18,568
per le elezioni dei suoi
deputati in Parlamento...
35
00:05:18,829 --> 00:05:20,411
La 'New Model Army' di Oliver Cromwell
36
00:05:20,431 --> 00:05:22,631
ribolle di scontento
per l'esito della guerra
37
00:05:27,605 --> 00:05:29,605
Nessuna riforma era uscita dalla guerra.
38
00:05:29,625 --> 00:05:31,875
L'Inghilterra è un fermento
di idee politiche
39
00:05:33,101 --> 00:05:36,722
Non vorremo lasciar credere
al mondo che siamo per l'anarchia!
40
00:05:40,438 --> 00:05:42,588
Il Commissario Generale Ireton
(genero di Cromwell):
41
00:05:42,608 --> 00:05:44,208
solo i proprietari hanno diritto di voto
42
00:05:45,788 --> 00:05:48,338
Mostratemi che differenza c'è
per cui io non possa,
43
00:05:48,358 --> 00:05:51,058
per lo stesso principio,
prendere la vostra proprietà!
44
00:05:54,651 --> 00:05:56,930
I Levellers chiedono
uguali diritti di voto per tutti
45
00:05:56,950 --> 00:05:58,286
(tranne che per servi e mendicanti)
46
00:05:58,306 --> 00:06:01,843
Penso che il più povero
uomo dell'Inghilterra
47
00:06:01,895 --> 00:06:04,472
abbia lo stesso diritto di vita
del più grande.
48
00:06:05,234 --> 00:06:08,155
Nessuna persona ha diritto a partecipare
al governo del Regno
49
00:06:08,197 --> 00:06:10,867
se non ha un interesse fisso
permanente nel Regno.
50
00:06:11,619 --> 00:06:14,237
Com'è possibile che i soldati siano
stati tanto ingannati!
51
00:06:14,289 --> 00:06:15,896
Ce ne sono molti nella
mia stessa condizione
52
00:06:15,916 --> 00:06:18,743
può essere che attualmente
posseggano poco, ma hanno gli stessi
53
00:06:18,795 --> 00:06:23,293
diritti di nascita di quei due, nostri
deputati, o di chiunque altro qui presente.
54
00:06:23,344 --> 00:06:27,559
E ora vogliono i diritti di nascita per
i quali hanno combattuto!
55
00:06:29,779 --> 00:06:31,179
L'Esercito vota per i Levellers,
56
00:06:31,199 --> 00:06:33,699
che sfidano i loro comandanti
con un libro radicale
57
00:06:34,862 --> 00:06:36,427
LA CAUSA DELL'ESERCITO
58
00:06:39,369 --> 00:06:40,419
Lord Generale Fairfax
59
00:06:40,439 --> 00:06:42,039
comandante in capo della New Model Army
60
00:06:42,059 --> 00:06:44,059
ispeziona un reggimento Leveller ribelle
61
00:07:07,704 --> 00:07:09,738
Colonnello Rich!
62
00:07:11,919 --> 00:07:13,463
Rimuova quei fogli!
63
00:07:24,450 --> 00:07:29,144
Dopo una corte marziale sul campo.
Il soldato Arnold, estratto a sorte
64
00:07:31,448 --> 00:07:33,326
Fuoco!
65
00:07:36,581 --> 00:07:38,657
Recuperate i vostri moschetti
66
00:07:41,317 --> 00:07:43,317
Una seconda Guerra Civile,
iniziata da Re Carlo
67
00:07:43,337 --> 00:07:44,774
affossa tutte le speranze
di vittoria dei Leveller.
68
00:07:44,794 --> 00:07:47,401
Quando si conclude il Re è giustiziato,
l'Esercito sciolto
69
00:08:03,038 --> 00:08:04,529
Oh, Inghilterra
70
00:08:04,581 --> 00:08:07,754
io, Gerrard Winstanley, uno dei tuoi
figli della libertà,
71
00:08:07,795 --> 00:08:09,871
amo veramente la tua pace.
72
00:08:10,675 --> 00:08:15,056
Ma per colpa dei tuoi figli truffatori
nell'arte ladra del commercio
73
00:08:15,097 --> 00:08:18,102
sono buttato fuori dalle mie proprietà
e dal mio commercio a Londra
74
00:08:18,144 --> 00:08:22,724
e costretto ad accettare le offerte
del mio caro amico William Everard
75
00:08:22,776 --> 00:08:24,852
e a vivere una vita contadina.
76
00:08:24,904 --> 00:08:28,817
Anche lì per il peso delle tasse
e l'obbligo di alloggiare i soldati
77
00:08:28,869 --> 00:08:32,489
la mia debole schiena ha trovato il peso
più duro di quanto potesse sopportare.
78
00:08:33,376 --> 00:08:34,575
Ma dopo nemmeno un anno,
79
00:08:34,595 --> 00:08:36,611
mentre il lavoro mi lasciava
un po' di tranquillità,
80
00:08:36,631 --> 00:08:39,332
il mio cuore è stato rimpito
di dolci pensieri
81
00:08:39,384 --> 00:08:42,922
e molte cose mi furono rivelate
che non avevo mai letto nei libri
82
00:08:42,974 --> 00:08:45,134
né udito dalla bocca di nessun
essere vivente.
83
00:08:45,853 --> 00:08:50,401
E quando cominciai a parlarne, c'era
chi non poteva tollerare le mie parole.
84
00:08:50,443 --> 00:08:53,281
E tra tutte le rivelazioni una era questa:
85
00:08:53,322 --> 00:08:58,153
che la terra dovrebbe essere resa tesoro
comune per il sostentamento di tutta l'umanità
86
00:08:58,205 --> 00:08:59,999
senza differenze tra le persone.
87
00:09:00,041 --> 00:09:03,295
E una voce dentro di me mi
ordinò di predicarlo in ogni luogo
88
00:09:03,337 --> 00:09:05,413
e io gli ho obbedito.
89
00:09:05,465 --> 00:09:07,565
Così mi sono messo
a scrivere un piccolo libro
90
00:09:07,585 --> 00:09:09,244
intitolato 'La nuova legge
della rettitudine'
91
00:09:09,264 --> 00:09:11,297
che parla di questo tema.
92
00:09:11,349 --> 00:09:13,426
Ma anche così la mia mente
non poteva riposare
93
00:09:13,478 --> 00:09:16,055
perché niente era stato fatto
94
00:09:16,107 --> 00:09:20,603
e ho pensato che le parole e i libri
non erano niente, e dovevano morire
95
00:09:20,656 --> 00:09:22,732
perché è l'azione la vita di tutto
96
00:09:22,784 --> 00:09:25,277
e se non agisci, non fai niente.
97
00:09:26,582 --> 00:09:28,615
Tutti gli uomini sono insorti
per la libertà.
98
00:09:28,667 --> 00:09:32,413
Sono state fatte migliaia di petizioni
e promesse per la libertà
99
00:09:32,466 --> 00:09:36,680
e ora che il nemico comune è scomparso
siete tutti come uomini nella nebbia
100
00:09:36,721 --> 00:09:40,592
cercando la libertà, senza sapere
dove, né cosa sia!
101
00:09:41,228 --> 00:09:45,057
Perché la libertà è l'uomo che
rivolta il mondo al contrario!
102
00:09:45,527 --> 00:09:48,104
Quindi, non è strano che abbia dei nemici.
103
00:09:51,035 --> 00:09:54,447
Rendiamo grazie per la vita,
la salute, la pace e il cibo
104
00:09:54,499 --> 00:09:56,533
e per tutti i beni che ci sono stati dati.
105
00:09:56,586 --> 00:09:58,954
Per Gesù Cristo nostro signore, amen.
106
00:10:05,473 --> 00:10:07,550
Buon giorno signora Platt.
107
00:10:09,105 --> 00:10:10,763
I bambini hanno mangiato?
108
00:10:10,815 --> 00:10:12,891
Si signora.
109
00:10:56,969 --> 00:10:59,250
La Nuova Legge della Rettitudine -
di Gerrard Winstanley
110
00:11:06,024 --> 00:11:08,101
Margaret, le tue preoccupazioni
mi infastidiscono
111
00:11:11,574 --> 00:11:12,690
Margaret?
112
00:11:12,743 --> 00:11:14,777
Si, John. Sto ascoltando
113
00:11:14,829 --> 00:11:18,825
Non stai ascoltando, stai leggendo.
E so cosa stai leggendo.
114
00:11:18,877 --> 00:11:21,882
Che cosa ho fatto! Che nemmeno ti
comporti come mia moglie?
115
00:11:42,872 --> 00:11:44,906
Il lavoro che dobbiamo fare è questo:
116
00:11:44,958 --> 00:11:49,175
dissodare la collina di George Hill e i
terreni incolti la sopra, seminare l'orzo
117
00:11:49,228 --> 00:11:52,292
e mangiare il nostro pane insieme,
fatto col sudore delle nostre fronti.
118
00:11:54,348 --> 00:11:55,756
E la ragione è questa:
119
00:11:55,809 --> 00:11:57,634
che possiamo lavorare con ogni diritto
120
00:11:57,687 --> 00:12:01,389
e poggiare così le basi per fare
della terra un tesoro comune per tutti
121
00:12:01,441 --> 00:12:03,601
per i ricchi come per i poveri.
122
00:12:03,653 --> 00:12:07,649
Che ognuno che nasce sulla terra
possa essere nutrito da essa, sua madre
123
00:12:07,701 --> 00:12:12,198
che lo ha generato, secondo
la ragione che governa il creato.
124
00:12:12,250 --> 00:12:15,588
Non recintandone nessun pezzo
per concederlo a mani individuali
125
00:12:15,630 --> 00:12:17,747
ma tutta come per un uomo solo,
126
00:12:17,799 --> 00:12:21,879
lavorando uniti e nutrendoci uniti,
come figli di un unico padre
127
00:12:21,932 --> 00:12:23,643
membri di un'unica famiglia
128
00:12:23,684 --> 00:12:27,514
senza comandare gli uni sugli altri,
ma prendendoci cura tutti di noi stessi
129
00:12:27,619 --> 00:12:30,309
come uguali nel creato.
130
00:12:47,512 --> 00:12:51,642
Signor Winstanley, posso disturbarla
per qualche parola?
131
00:12:51,684 --> 00:12:54,137
Certo padre Platt, naturalmente.
132
00:12:54,565 --> 00:12:57,183
Il tempo è strano per questa
stagione dell'anno.
133
00:12:57,236 --> 00:12:59,519
Certo che una primavera
anticipata è un segnale.
134
00:12:59,905 --> 00:13:02,232
Un segnale? Un segnale per che?
Per pregare?
135
00:13:02,284 --> 00:13:04,277
Della pietà di Dio.
136
00:13:04,329 --> 00:13:07,584
Ah, lo vedo, Dio è misericordioso.
137
00:13:08,001 --> 00:13:11,340
Ci lascia pregare l'onnipotente
perché ci conceda un raccolto migliore.
138
00:13:11,382 --> 00:13:14,834
Dubito che i poveri possano
sopportare un altro anno di carestia.
139
00:13:14,886 --> 00:13:18,226
I poveri occupano tanto spazio
nei suoi pensieri padre?
140
00:13:18,267 --> 00:13:22,764
Considero la devozione dei poveri
come una qualità apprezabile e utile.
141
00:13:23,399 --> 00:13:27,698
Tuttavia la sostanza di
un uomo è più cospicua.
142
00:13:27,739 --> 00:13:32,528
Come signore di questo feudo
e parroco dovete ringraziare molto Dio.
143
00:13:38,715 --> 00:13:41,165
Come disse Lutero, sono qui!
144
00:13:41,218 --> 00:13:43,180
Questo è il mio gregge!
145
00:13:43,222 --> 00:13:45,298
Io l'ho guidato!
146
00:13:45,350 --> 00:13:49,929
L'Inghilterra è infettata da una piaga di
predicatori ignoranti e a buon mercato!
147
00:13:50,524 --> 00:13:54,312
Avete già sedotto dieci del mio gregge
fuori dalla mia chiesa con le vostre letture!
148
00:13:54,364 --> 00:13:58,275
Voi avete frastornato menti già deboli
per la povertà e l'ignoranza!
149
00:13:58,328 --> 00:14:01,583
Quindi la colpa risiede nella
povertà e nell'ignoranza!
150
00:16:19,376 --> 00:16:22,463
Signor Winstanley? Vorrei parlare con voi.
151
00:16:22,505 --> 00:16:24,707
Se posso servirla
152
00:16:24,759 --> 00:16:26,835
Per favore, entri.
153
00:16:44,539 --> 00:16:46,416
Ho letto il suo libro.
154
00:16:47,084 --> 00:16:49,369
L'ho letto tante volte che
lo conosco a memoria
155
00:16:53,177 --> 00:16:56,797
La voce di Dio parla in voi
e attraverso voi.
156
00:17:01,231 --> 00:17:04,600
Non potete capire il grado
della mia sofferenza.
157
00:17:14,250 --> 00:17:16,326
C'è un favore che devo chiederle.
158
00:17:17,173 --> 00:17:19,748
Uno che non mi potrete
negare di fronte a Dio.
159
00:17:23,723 --> 00:17:25,758
Voglio unirmi al suo gregge.
160
00:17:25,810 --> 00:17:27,802
Anche io zapperò.
161
00:17:27,854 --> 00:17:30,693
Stò aspettando un bambino, ma è arrivato...
162
00:17:32,404 --> 00:17:34,480
La nostra vita è dura.
163
00:18:57,366 --> 00:18:59,765
La Nuova Legge della Rettitudine -
164
00:19:05,253 --> 00:19:07,329
Amico, è tuo questo?
165
00:19:10,302 --> 00:19:12,879
Sono Gerrard Winstanley.
166
00:19:16,227 --> 00:19:18,429
- Tu?
- Si. L'ho scritto io.
167
00:19:21,444 --> 00:19:23,646
Sei venuto qui per unirti
ai Diggers [zappatori]?
168
00:19:30,834 --> 00:19:32,794
Sei benvenuto!
169
00:19:36,133 --> 00:19:38,292
Religione pura e autentica è questa.
170
00:19:39,012 --> 00:19:41,464
Per la tranquillità di tutti
la terra dev'essere lavorata
171
00:19:41,516 --> 00:19:44,218
così tutti potranno vivere in libertà
grazie al loro lavoro.
172
00:19:44,980 --> 00:19:47,432
Non lottano tutti per godere della terra?
173
00:19:48,068 --> 00:19:51,322
La gentry [piccola nobiltà] lotta
per la terra, il clero lotta per la terra,
174
00:19:51,364 --> 00:19:53,524
la gente comune lotta per la terra.
175
00:19:53,994 --> 00:19:55,569
E comprare e vendere è un'arte
176
00:19:55,621 --> 00:19:59,074
in cui le persone devono
ingannarsi a vicenda per la terra.
177
00:20:00,044 --> 00:20:03,163
Ora, se qualcuno può provare
con la Legge della Rettitudine
178
00:20:03,215 --> 00:20:07,347
che la terra fu consegnata a lui
e ai suoi discendenti escludendo
179
00:20:07,389 --> 00:20:11,343
tutto il resto della popolazione, dovrebbe
godere liberamente di essa, sono d'accordo.
180
00:20:12,021 --> 00:20:14,692
Ma io affermo che la terra
fu fatta per tutti
181
00:20:14,732 --> 00:20:18,145
e la vera religione è lasciare che
tutto il mondo goda di lei.
182
00:20:18,448 --> 00:20:20,524
Per tanto voi, governanti d'Inghilterra,
183
00:20:20,576 --> 00:20:24,654
restituite la terra che
la corona ci ha tolto.
184
00:20:24,706 --> 00:20:28,620
Liberate l'oppresso e
venite ad onorare Cristo
185
00:20:28,672 --> 00:20:30,664
che è il potere restauratore
186
00:20:30,717 --> 00:20:33,084
e così troverete pace.
187
00:21:20,876 --> 00:21:22,836
Pelle e ossa.
188
00:21:36,065 --> 00:21:38,766
Venite. Troveremo una casa.
189
00:21:48,417 --> 00:21:50,827
Per favore non piangere.
190
00:21:50,879 --> 00:21:52,956
Sarà ben curato d'ora in poi.
191
00:25:47,823 --> 00:25:50,149
È qui con me il giudice di pace.
192
00:25:56,503 --> 00:26:01,708
Nonostante avete fatto molto male a
violare la terra d'altri, terra comune,
193
00:26:01,760 --> 00:26:03,963
posseduta dallo Squire Francis Drake
194
00:26:04,015 --> 00:26:08,010
le azioni fatte contro di voi
non erano in accordo con la legge
195
00:26:08,062 --> 00:26:11,932
e di conseguenza non ho altra
alternativa che rilasciarvi.
196
00:26:45,703 --> 00:26:47,779
Guarda! Vivono come maiali.
197
00:27:10,699 --> 00:27:12,775
Guardate!
198
00:28:33,867 --> 00:28:35,943
Rendiamo grazie.
199
00:29:04,705 --> 00:29:06,782
Venite! Veloci!
200
00:29:40,652 --> 00:29:42,060
Fratelli!
201
00:29:42,113 --> 00:29:44,982
Fratelli! Benvenuti!
202
00:29:45,034 --> 00:29:46,775
Siete venuti per unirvi a noi
203
00:29:46,827 --> 00:29:49,780
Lo vedo scritto nei vostri volti.
204
00:29:49,833 --> 00:29:52,786
- Siete venuti per disfarvi di...
- Chi è il capo qui?
205
00:29:52,838 --> 00:29:54,079
Io.
206
00:29:54,131 --> 00:29:56,916
Questo è l'uomo che riconosciamo
come nostra inspirazione.
207
00:29:57,594 --> 00:30:00,630
Sono qui per ordine del
Lord Generale Fairfax.
208
00:30:02,269 --> 00:30:04,146
State occupando.
209
00:30:04,188 --> 00:30:07,474
Ho un ordine giudiziario
del Consiglio dei Beni
210
00:30:07,526 --> 00:30:10,061
Occupazione, occupazione!
211
00:30:10,865 --> 00:30:15,695
Noi, come la gente comune, occupando
la terra comunale che possediamo?
212
00:30:15,747 --> 00:30:19,002
Non vi è chiaro il significato della
parola "comune"?
213
00:30:19,044 --> 00:30:21,078
Appartiene a tutti.
214
00:30:21,130 --> 00:30:24,166
Ma al signore Francis Drake,
in particolare.
215
00:30:25,595 --> 00:30:29,048
Abbiamo tu ed io, la gente
comune dell'Inghilterra,
216
00:30:29,100 --> 00:30:31,177
combattutto una guerra
sanguinosa per niente?
217
00:30:31,646 --> 00:30:35,141
O è che siamo solo serviti perché
dei nobili si scontrassero tra loro?
218
00:30:37,487 --> 00:30:41,620
Così che, amici, dovreste scagliare
le vostre spade contro di noi
219
00:30:41,662 --> 00:30:45,907
uomini indifesi che hanno combattuto
con voi durante la guerra?
220
00:30:47,503 --> 00:30:50,509
Così togliereste la vita
a donne e bambini poveri?
221
00:30:53,679 --> 00:30:55,755
Questa è pazzia.
222
00:30:57,101 --> 00:30:59,177
Dove sono i vostri campi?
223
00:31:00,482 --> 00:31:03,570
Non coltivate nulla qui,
non in questa terra.
224
00:31:03,611 --> 00:31:05,688
Allora che la natura ci disperda.
225
00:31:06,574 --> 00:31:11,206
Andremo dal Generale, Everard
ed io, e spiegheremo a lui.
226
00:32:06,082 --> 00:32:07,991
Buongioro gentiluomini.
227
00:32:12,799 --> 00:32:16,546
Sembra che non si tolgano i cappelli
alla presenza del Lord Generale.
228
00:32:16,598 --> 00:32:18,965
Non è che un compatriota.
229
00:32:19,017 --> 00:32:21,094
Si onora dove si viene onorati.
230
00:32:24,776 --> 00:32:26,978
Cortesemente volete spiegare cosa volete?
231
00:32:27,030 --> 00:32:29,106
Primo rivorremmo i nostri cappelli.
232
00:32:32,205 --> 00:32:34,781
Per mantenere caldi i nostri cervelli.
233
00:32:35,542 --> 00:32:36,867
Trattieni la lingua.
234
00:32:39,716 --> 00:32:41,511
I nostri cappelli.
235
00:32:42,219 --> 00:32:44,097
Restituitegli i loro cappelli.
236
00:32:51,859 --> 00:32:54,864
Ora, gentiluomini, volete
per piacere arrivare al punto.
237
00:32:55,949 --> 00:32:58,025
Signore, non abbiamo invaso niente.
238
00:32:58,787 --> 00:33:01,322
Abbiamo zappato le terre comuni in pace.
239
00:33:02,584 --> 00:33:06,883
Molti gentiluomini locali e proprietari
si sono lamentati al Consiglio dei Beni
240
00:33:06,924 --> 00:33:10,418
dicendo che siete tumultuosi,
e un pericolo per la contea.
241
00:33:11,472 --> 00:33:14,311
State infrangendo chiaramente
le leggi, e dovete essere dispersi.
242
00:33:14,352 --> 00:33:17,022
L'obbrobrio della legge è morto con il Re!
243
00:33:18,733 --> 00:33:22,443
Se si divide l'Inghilterra in tre parti
a mala pena una di esse è coltivata,
244
00:33:22,495 --> 00:33:26,235
c'è terra abbastanza per
mantenere tutti i suoi figli,
245
00:33:26,829 --> 00:33:28,822
e nonostante ciò molti muoiono di fame,
246
00:33:29,083 --> 00:33:31,937
o vivono con grandi pesi sulla
schiena per tutta la vita.
247
00:33:32,004 --> 00:33:34,955
E questa miseria che i poveri
hanno caricato su loro stessi
248
00:33:35,008 --> 00:33:38,462
è stata per aver posto il vostro interesse
individuale davanti al loro lavoro.
249
00:33:42,686 --> 00:33:45,441
La terra comune serve
a pascolare il bestiame
250
00:33:45,482 --> 00:33:47,444
non per coltivare.
251
00:33:48,237 --> 00:33:51,773
Quando un uomo zappa, zappa per se stesso.
252
00:33:52,910 --> 00:33:55,696
Il bestiame, invece, non discrimina.
253
00:33:55,748 --> 00:33:57,626
La legge è perfettamente sensata.
254
00:33:58,501 --> 00:34:02,400
La vita comunitaria non è che
una scusa per la pigrizia, lascia un uomo
255
00:34:02,432 --> 00:34:05,545
lavorare nella sua proprietà e allora
lavorerà con impegno sufficente.
256
00:34:06,222 --> 00:34:09,842
Ma i ricchi, signore, i Lords
e la gentry non lavorano,
257
00:34:09,894 --> 00:34:11,720
loro vivono di rendite.
258
00:34:11,772 --> 00:34:15,601
Ma devono adempiere al loro
ruolo, accidenti, e mantenerlo.
259
00:34:16,321 --> 00:34:19,440
E ciò richiede più capacità
di quante tu puoi vantare.
260
00:34:19,492 --> 00:34:24,124
Fu fatta la terra perché uomini ambiziosi
e orgogliosi facessero una vita facile?
261
00:34:24,583 --> 00:34:27,839
Perché custodissero e preservassero
i tesori della terra dagli altri
262
00:34:27,881 --> 00:34:31,667
che devono supplicare e morire
di fame in una terra fertile?
263
00:34:34,348 --> 00:34:38,136
Così che voi vi prendereste la sua
proprietà per tenerla per voi?
264
00:34:38,188 --> 00:34:43,226
Non vogliamo offendere nessuno, ma
mantenerci da noi in pace ed amore.
265
00:34:44,071 --> 00:34:46,931
Senza permetterci in nessun modo di
intrometterci nella proprietà di nessuno
266
00:34:46,951 --> 00:34:49,820
fino a che non ci venga data
liberamente da loro.
267
00:34:50,540 --> 00:34:54,202
La terra, signori, fu fatta per essere
un tesoro comune per tutti.
268
00:34:58,812 --> 00:35:01,307
Cosa proponete di fare?
269
00:35:01,359 --> 00:35:03,727
Guadagnare il pane col sudore
della nostra fronte.
270
00:35:10,413 --> 00:35:12,490
Bene.
271
00:35:12,542 --> 00:35:15,296
Lottate per mantenere la pace.
272
00:35:16,840 --> 00:35:18,916
Questo è tutto ciò che vi chiedo.
273
00:35:21,347 --> 00:35:23,172
Grazie, signore.
274
00:35:23,224 --> 00:35:27,690
E quando il signore tuo Dio,
porterà davanti a te i tuoi nemici
275
00:35:28,191 --> 00:35:31,685
e te li sconfiggerai, annientali.
276
00:35:32,614 --> 00:35:36,746
Non fare con essi accordi,
non mostrare misericordia di loro,
277
00:35:38,040 --> 00:35:40,240
ma così devi fare con loro:
278
00:35:40,960 --> 00:35:45,091
distruggerai i loro altari e
abbatterai i loro raccolti
279
00:35:45,133 --> 00:35:48,545
e brucierai col fuoco i loro idoli.
280
00:35:48,597 --> 00:35:53,761
Perché tu se il popolo santo
del signore tuo Dio.
281
00:38:56,841 --> 00:38:58,917
Questa non è la nostra battaglia.
282
00:38:59,805 --> 00:39:02,130
È una battaglia per tutta l'Inghilterra!
283
00:39:43,286 --> 00:39:46,740
- È tutto distrutto Tom?
- No, non abbiamo perduto tutto.
284
00:39:58,518 --> 00:40:01,972
Voi, gentiluomini del Surrey,
e voi padre Platt in particolare
285
00:40:02,650 --> 00:40:04,726
il mio consiglio per voi è questo,
286
00:40:04,778 --> 00:40:07,563
D'ora in poi smettete di mentire
e rispettate i Diggers,
287
00:40:08,449 --> 00:40:12,279
visto che loro vi amano e non vorrebbero
che vi dolesse un dito se potessero evitarlo,
288
00:40:12,331 --> 00:40:15,002
e perché dovreste essere così
duri contro di loro?
289
00:40:15,586 --> 00:40:17,662
Lasciate che vivano accanto a voi,
290
00:40:17,714 --> 00:40:19,592
Alcuni di loro furono soldati
291
00:40:19,633 --> 00:40:23,380
e altri contadini che sono sempre stati
amici della causa del Parlamento
292
00:40:23,432 --> 00:40:28,063
ed è grazie alle loro privazioni e sacrifici
che gioite in pace con i vostri cari.
293
00:40:28,647 --> 00:40:33,143
E ora distruggerete alcuni di quelli
che hanno preservato le vostre vite?
294
00:40:33,195 --> 00:40:35,073
Non fatelo.
295
00:40:35,115 --> 00:40:38,152
Non siate così inebetiti dal potere regale
296
00:40:38,913 --> 00:40:43,910
D'ora in poi, non lasciate che avvocati e letterati
vi tirino fuori garbatamente i soldi dalla borsa
297
00:40:43,962 --> 00:40:47,134
e vi consiglino di maltrattare e
approfittarvi dei Diggers
298
00:40:47,175 --> 00:40:50,044
facendo ridere tutti gli uomini
razionali della vostra follia
299
00:40:50,096 --> 00:40:52,256
e condannare per la vostra cattiveria.
300
00:40:53,185 --> 00:40:56,888
Se avete così tanto denaro, non datelo
via per distruggere gli uomini
301
00:40:56,940 --> 00:41:01,239
ma datelo a qualche povero, e
invitatelo a zappare e arare le terre comuni.
302
00:41:01,948 --> 00:41:04,358
Questo sarà il vostro onore
e il vostro conforto.
303
00:41:04,744 --> 00:41:10,283
Convincetevi che non avrete mai vero
conforto se non sarete amici dei poveri,
304
00:41:10,794 --> 00:41:14,748
perché che fareste senza questi
uomini operosi che lavorano per voi?
305
00:41:15,218 --> 00:41:17,294
Venite, tutti voi.
306
00:41:18,223 --> 00:41:21,342
Prendete il legname veramente buono
e costruite da qualche parte.
307
00:41:32,285 --> 00:41:36,240
Nessun uomo deve essere ricco, ma
deve esserlo del suo proprio lavoro
308
00:41:36,292 --> 00:41:38,702
o per il lavoro degli altri che lo aiutano.
309
00:41:39,172 --> 00:41:41,456
Se un uomo non riceve
nessun aiuto dal suo vicino
310
00:41:41,508 --> 00:41:45,253
non può mietere un terreno di
centinaia o di migliaia [di acri?] all'anno.
311
00:41:46,349 --> 00:41:51,596
Se altri uomini lo aiutano, allora
i suoi vicini saranno ricchi come lui.
312
00:41:51,649 --> 00:41:55,780
E ciò sarà il frutto del lavoro di
altri uomini così come del proprio.
313
00:42:20,317 --> 00:42:22,684
Qui Gustav! Qui Adolphus!
314
00:42:22,737 --> 00:42:24,230
Qui!
315
00:42:24,282 --> 00:42:26,243
Così voi siete il signor Winstanley.
316
00:42:26,285 --> 00:42:28,862
È un piacere conoscervi.
317
00:42:30,123 --> 00:42:31,865
Mia moglie.
318
00:42:31,918 --> 00:42:35,967
Dovete sentirvi lusingato. Normalmente
hanno paura degli estranei.
319
00:42:36,008 --> 00:42:38,626
Devo confessarvi che abbiamo molto
sentito parlare di voi
320
00:42:39,554 --> 00:42:41,923
siamo divorati dalla curiosità.
321
00:42:53,451 --> 00:42:56,569
È stato un atto veramente non cristiano.
322
00:43:01,213 --> 00:43:04,050
Hanno seguito più la
passione che con il buon senso.
323
00:43:05,594 --> 00:43:10,759
In ogni modo non si possono condannare
più di quanto si può condannare voi.
324
00:43:12,563 --> 00:43:14,973
Anche loro devono vivere della terra
325
00:43:15,025 --> 00:43:17,435
e voi portate il vostro
bestiame nelle terre comuni.
326
00:43:18,239 --> 00:43:20,606
- Le nostre terre comuni.
- E tagliate i loro alberi.
327
00:43:21,242 --> 00:43:23,319
Cacciate liberamente.
328
00:43:24,039 --> 00:43:26,908
Sono persone semplici, signor Winstanley.
329
00:43:26,961 --> 00:43:32,207
Qui c'è abbastanza terra sprecata per
soddisfare le necessità di tutti noi.
330
00:43:32,927 --> 00:43:34,670
La colpa è nostra
331
00:43:35,849 --> 00:43:38,770
Non vi abbiamo sgomberati,
come era nostro dovere
332
00:43:39,479 --> 00:43:41,472
pensando che non avreste fatto danni.
333
00:43:41,524 --> 00:43:43,517
I paesani, purtroppo...
334
00:43:43,569 --> 00:43:48,274
Lasciateci risolvere le nostre differenze e
ridare al nostro piccolo mondo la sua armonia.
335
00:43:49,411 --> 00:43:52,249
Non desideriamo altro da voi
che la libertà per lavorare.
336
00:43:53,250 --> 00:43:57,120
Se negate questa libertà, dovrete
fare collette per i poveri.
337
00:43:58,132 --> 00:44:00,626
Molti si vergognano delle collette
338
00:44:00,679 --> 00:44:04,340
e per questo sono disperati e
preferirebbero saccheggiare e rubare.
339
00:44:04,392 --> 00:44:07,928
Altri che si vergognano di mendicare
farebbero qualsiasi lavoro per vivere
340
00:44:07,981 --> 00:44:10,182
com'è il caso di molti dei nostri Diggers.
341
00:44:10,736 --> 00:44:13,656
Ma se il libero utilizzo delle
terre comuni fosse concesso
342
00:44:13,698 --> 00:44:17,746
non avremmo più mendicanti
ne disuccupati sulla terra.
343
00:44:17,788 --> 00:44:23,411
La nostra giustizia, non amministra il
sollievo per i poveri più caritativamente?
344
00:44:23,463 --> 00:44:27,875
Nessun inglese nato libero dovrebbe
aver bisogno della carità per vivere!
345
00:44:28,929 --> 00:44:34,051
È una macchia della comunità cristiana
inglese che ci sia tanta terra sprecata
346
00:44:34,104 --> 00:44:36,889
e tanti che muoiono di fame e di necessità.
347
00:44:36,941 --> 00:44:39,351
Allora voi non siete cristiano
signor Winstaley.
348
00:44:40,196 --> 00:44:44,358
Visto che sicuramente sapete che la
carità è un comandamento del Signore.
349
00:44:45,328 --> 00:44:51,454
Nella sua saggezza, lui ha insituito
queste ineguaglianze che voi criticate
350
00:44:51,506 --> 00:44:54,082
per consentire agli uomini di
obbedire a questo comandamento.
351
00:44:54,551 --> 00:44:57,337
Benedetto è quello che dà
e quello che riceve
352
00:44:58,223 --> 00:45:03,847
Se tutto fosse livellato allo stesso livello,
come predicate voi, sarebbe la fine della carità.
353
00:45:05,568 --> 00:45:09,615
Il Presidente del Consiglio dei Beni è
molto allarmato dalle vostre attività
354
00:45:09,657 --> 00:45:12,944
e vi avverte: se la vostra
occupazione continua
355
00:45:12,996 --> 00:45:16,001
dovremmo prendere azioni
legali contro di voi.
356
00:45:16,877 --> 00:45:22,887
Dovete capire che siamo stati chiamati,
ognuno di noi, a servire nel proprio ruolo..
357
00:45:27,059 --> 00:45:30,398
I preti, che predicano la
legge delle scritture,
358
00:45:30,439 --> 00:45:32,724
reclamano il paradiso dopo la morte
359
00:45:33,486 --> 00:45:36,104
ma richiedono il paradiso
anche in questo mondo
360
00:45:36,156 --> 00:45:38,316
e si lamentano possentemente con le persone
361
00:45:38,368 --> 00:45:41,571
che non gli danno un lungo mantenimento.
362
00:45:42,249 --> 00:45:46,631
E invece ai poveri raccontano che devono
essere soddisfatti della loro povertà
363
00:45:46,673 --> 00:45:49,208
perché così avranno il
paradiso subito dopo.
364
00:45:49,260 --> 00:45:54,048
Ma perché non possiamo avere
il nostro paradiso qui, così come voi?
365
00:45:54,100 --> 00:45:58,316
Donando a noi tutto quello che
abbiamo ricevuto in sua maggior gloria
366
00:45:58,358 --> 00:46:02,060
nel nome di Gesù Cristo nostro
salvatore, Amen.
367
00:46:05,493 --> 00:46:09,488
Ora, vediamo se sapete bene
il vostro catechismo.
368
00:46:09,540 --> 00:46:14,371
Contro quali categorie di uomini
Isaia si scaglia nel capitolo 5?
369
00:46:14,423 --> 00:46:15,456
Cinque.
370
00:46:15,508 --> 00:46:16,916
Qual'è la prima?
371
00:46:22,185 --> 00:46:23,185
Ebbri.
372
00:46:23,354 --> 00:46:25,231
Qual'è la seconda?
373
00:46:25,273 --> 00:46:28,194
- Ubriachi.
- E la terza?
374
00:46:32,283 --> 00:46:33,566
John!
375
00:46:36,248 --> 00:46:38,324
Orgogliosi
376
00:46:49,310 --> 00:46:50,884
E la quarta?
377
00:46:53,273 --> 00:46:56,111
Gli arroganti che disprezzano il governo.
378
00:46:56,153 --> 00:46:59,815
Guai a quelli che sono saggi ai loro occhi
379
00:46:59,867 --> 00:47:03,206
e intelligenti davanti a loro stessi.
380
00:47:27,284 --> 00:47:28,943
È l'ora?
381
00:47:30,372 --> 00:47:32,530
Padre, forse è l'ora.
382
00:47:39,678 --> 00:47:41,753
Questo è il giorno che vado all'inferno
383
00:47:45,519 --> 00:47:47,597
Cara, Dio è con te.
384
00:48:37,015 --> 00:48:41,719
Mio Lord, permettete di suggerirvi
di non ascoltare i suoi discorsi.
385
00:48:41,772 --> 00:48:44,056
Non vi fidate di me signor Platt.
386
00:48:44,109 --> 00:48:46,186
Voi siete un uomo di grande pietà.
387
00:48:46,780 --> 00:48:48,188
E voi?
388
00:48:48,240 --> 00:48:51,026
Io, signore, obbedisco a
una legge più severa.
389
00:48:55,251 --> 00:48:59,956
Vostra Eccellenza, questo è Thomas Haydon,
sergente nel vostro esercito per sette anni.
390
00:49:00,008 --> 00:49:02,627
Era nelle vostre file a
Marston Moore e Colchester
391
00:49:02,679 --> 00:49:05,005
e vi tiene nella più alta stima.
392
00:49:06,935 --> 00:49:10,598
Forse vostra Eccellenza ci onorerà di
una visita al nostro piccolo insediamento
393
00:49:10,650 --> 00:49:12,893
Signore dobbiamo andare ad Hounslow.
394
00:49:12,945 --> 00:49:15,521
Venite, fatemi vedere.
395
00:49:19,037 --> 00:49:22,375
No gentiluomini, non lascerò
che vi stanchiate
396
00:49:24,253 --> 00:49:27,425
Venga per di qui, signore
sono onorato della vostra presenza.
397
00:49:51,378 --> 00:49:53,788
Abbiamo iniziato mettendo il tetto
alle capanne
398
00:50:03,021 --> 00:50:05,305
Qui c'è la prima che abbiamo completato.
399
00:50:05,357 --> 00:50:07,674
Come potete vedere, è ben costruita
ma abbastanza rudimentale.
400
00:50:07,694 --> 00:50:10,012
Ed anche le donne sono messe
in comune signor Winstanley?
401
00:50:10,032 --> 00:50:11,273
Glielo chieda signore.
402
00:50:11,326 --> 00:50:14,246
Può ognuna di voi indicarmi un
uomo che sia suo marito
403
00:50:17,417 --> 00:50:20,255
- Qual è il suo compito amico?
- Sono taglialegna.
404
00:50:21,005 --> 00:50:23,082
Buon giorno.
405
00:50:23,594 --> 00:50:25,472
- Stà dormendo bene.
- Si signore.
406
00:50:25,513 --> 00:50:27,882
- È un bel bambino.
- Grazie signore.
407
00:50:30,270 --> 00:50:33,275
Se vostra Eccellenza vuole provare.
408
00:50:34,486 --> 00:50:36,562
Spero che ci avete messo il sale.
409
00:50:39,075 --> 00:50:41,151
Mmmmh... È buono.
410
00:50:46,503 --> 00:50:48,579
Ero con voi a Marston signore.
411
00:50:49,675 --> 00:50:51,386
Vecchio amico.
412
00:50:51,428 --> 00:50:54,431
- Stà bene?
- Oh, non male, signore.
413
00:50:55,099 --> 00:50:57,802
Non faccio molto qui.
Si prendono cura di me.
414
00:50:58,272 --> 00:51:00,515
- Bei maiali amico.
Dove li avete presi?
415
00:51:00,567 --> 00:51:03,977
Non dovreste domandare a un vecchio
soldato dove ha trovato i suoi maiali.
416
00:51:07,535 --> 00:51:10,457
- Di chi è questa casa?
- Di due famiglie.
417
00:51:11,458 --> 00:51:13,252
Ben construita.
418
00:51:13,294 --> 00:51:15,370
- Posso vedere l'interno?
- Per piacere.
419
00:51:21,473 --> 00:51:23,549
È una casa ben fatta.
420
00:51:27,441 --> 00:51:32,897
Questo incendiario contagioso è pieno
di narcisismo e vanagloria diabolica
421
00:51:33,450 --> 00:51:38,488
D'altra parte si occupano di loro con
civiltà e sono uomini sinceri e sereni.
422
00:51:41,337 --> 00:51:44,674
Forse i veri villani sono gli
avidi abitanti dei dintorni
423
00:51:44,716 --> 00:51:48,629
che raccolgono l'orzo dei Diggers prima
che appaiano i primi germogli verdi.
424
00:51:50,351 --> 00:51:53,354
Se è un caso legale, allora
portalo davanti alla legge.
425
00:51:54,064 --> 00:51:57,351
Lascerò il capitano Gladman
nel villaggio con cinque soldati
426
00:51:57,403 --> 00:52:01,023
- Sarete protetti.
- Ma noi saremo protetti?
427
00:52:04,288 --> 00:52:06,781
È l'esercito di Dio signor Winstanley.
428
00:52:08,044 --> 00:52:10,120
Non ha detto così il generale Cromwell?
429
00:52:39,175 --> 00:52:43,806
∫ Voi nobili Diggers,
alzatevi ora, alzatevi ora
430
00:52:43,847 --> 00:52:47,844
∫ Voi nobili Diggers, alzatevi ora
431
00:52:48,731 --> 00:52:52,809
∫ La terra inutilizzata per mantenerci,
vedendo passare Cavalieri conosciuti
432
00:52:53,362 --> 00:52:57,568
∫ Zappare ci mantiene,
e tutti ci diffamano,
433
00:52:58,121 --> 00:53:01,208
∫ Alzatevi ora, alzatevi ora.
434
00:53:02,126 --> 00:53:06,748
∫ Le vostre case buttano giù,
alzatevi ora, alzatevi ora
435
00:53:07,092 --> 00:53:10,629
∫ Le vostre case buttano giù, alzatevi ora
436
00:53:11,182 --> 00:53:15,553
∫ Le vostre case buttano giù
per spaventare i vostri uomini in città
437
00:53:15,939 --> 00:53:20,351
∫ Ma la gentry cascherà,
e i poveri porteranno la corona
438
00:53:20,696 --> 00:53:23,983
∫ Alzatevi ora, Diggers
439
00:53:24,953 --> 00:53:29,115
∫ Per batterli con l'amore
venite ora, venite ora
440
00:53:29,167 --> 00:53:33,039
∫ Per batterli con l'amore venite ora
441
00:53:33,757 --> 00:53:38,056
∫ Per batterli con l'amore, come è giusto
442
00:53:38,097 --> 00:53:42,551
∫ Perchè Egli è il Re di tutto,
e nessun potere è come l'amore,
443
00:53:43,063 --> 00:53:46,600
∫ Gloria qui, per i Diggers
444
00:53:49,866 --> 00:53:52,619
Padre? È un maschio.
445
00:54:04,220 --> 00:54:06,672
Ecco, non è stato troppo duro, no?
446
00:54:07,558 --> 00:54:09,635
Sono finita.
447
00:54:10,564 --> 00:54:12,640
Hai bisogno di dormire.
448
00:54:23,041 --> 00:54:25,117
Sto per andare all'inferno.
449
00:54:27,923 --> 00:54:29,999
Ha bisogno di riposare
450
00:55:09,612 --> 00:55:11,521
Benvenuti.
451
00:55:23,174 --> 00:55:24,885
Sedetevi prego
452
00:55:46,335 --> 00:55:47,961
Rendiamo grazie.
453
00:55:48,796 --> 00:55:51,039
Preghiere? Preghiere?!
454
00:55:51,091 --> 00:55:53,459
I giusti non possono commettere peccati
455
00:55:53,511 --> 00:55:55,629
siamo i prescelti da Dio!
456
00:55:55,682 --> 00:55:59,020
Quindi tutto quello che facciamo non
può essere peccato, ma giusto!
457
00:56:00,355 --> 00:56:03,360
La Vergine Maria non era che una
comune puttana
458
00:56:03,402 --> 00:56:06,489
suo figlio una creatura carnale,
tale e quale a noi.
459
00:56:07,491 --> 00:56:11,295
Questa, la Santa Bibbia, è la causa
di tutta la miseria, i massacri
460
00:56:11,348 --> 00:56:14,852
e le divisioni del mondo, fino a che
tutte le Bibbie non saranno bruciate
461
00:56:15,586 --> 00:56:17,663
È una Santa Bibbia
462
00:56:18,967 --> 00:56:20,846
Per piacere!
463
00:56:20,887 --> 00:56:23,808
Una confezione di bugie!
464
00:56:29,858 --> 00:56:31,737
Questo libro appartiene a noi!
465
00:56:56,566 --> 00:57:00,520
Ranters [quelli che sproloquiano],
anime perdute
466
00:57:52,025 --> 00:57:53,986
Perché avete paura di noi?
467
00:57:54,027 --> 00:57:56,480
Non abbiamo che amore per voi.
468
00:57:56,532 --> 00:57:59,537
Parlare di amore non è amare.
469
00:59:00,505 --> 00:59:02,465
Queste sono persone miti.
470
00:59:03,175 --> 00:59:06,753
Se volete restare qui, dovete
onorarle e rispettarle.
471
00:59:31,051 --> 00:59:33,127
Buon pomeriggio Padre.
472
00:59:37,101 --> 00:59:38,927
Buon pomeriggio Padre.
473
00:59:38,979 --> 00:59:41,932
Ah. Capitano Gladman,
buon pomeriggio.
474
00:59:43,361 --> 00:59:45,437
È lontano
475
00:59:45,489 --> 00:59:47,565
Non più lontano di quanto vorrei
476
00:59:48,452 --> 00:59:51,487
Mia moglie ha appena dato alla luce
un bambino, sono molto felice.
477
00:59:51,539 --> 00:59:53,616
Ah, il terzo, Padre?
478
00:59:53,668 --> 00:59:55,630
Siamo stati così benedetti.
479
00:59:55,672 --> 00:59:58,249
Oh bene, siamo tutti umani,
questo è quello che dico,
480
00:59:58,838 --> 01:00:04,054
anche se ricordo che i papisti dicono che
distrae la mente di un sacerdote dal suo lavoro.
481
01:00:07,774 --> 01:00:11,143
Avete qualcosa da dirmi Capitano Gladman?
482
01:00:11,195 --> 01:00:13,396
Stanno tagliando legna nelle
terre comuni di Stoke.
483
01:00:14,116 --> 01:00:16,192
La mia legna!
484
01:00:16,245 --> 01:00:18,320
A volte è necessaria una misura preventiva
485
01:00:19,416 --> 01:00:21,492
Dove si finirà?
486
01:00:21,544 --> 01:00:25,456
Capitano Gladman, io credo che
questa sia vostra responsabilità.
487
01:00:57,774 --> 01:01:01,602
Non cercare un Dio ora, come prima facevi,
488
01:01:02,238 --> 01:01:05,858
in un luogo di gloria oltre
il sole, le luna e le stelle,
489
01:01:06,663 --> 01:01:09,698
non immagginare un Essere Divino
che non sai dove si trovi
490
01:01:10,250 --> 01:01:12,327
tu vedi Lui regnando dentro di te
491
01:01:12,379 --> 01:01:14,413
e non solo in te,
492
01:01:14,465 --> 01:01:20,423
ma vedi e sai che Lui è lo Spirito o il
Potere che abita in ogni uomo o donna,
493
01:01:21,017 --> 01:01:24,219
si, in ogni creatura del creato.
494
01:01:34,078 --> 01:01:36,154
Ora sei illuminata,
495
01:01:36,207 --> 01:01:38,199
ora sei salvata,
496
01:01:38,251 --> 01:01:42,163
e ascendi in alto e più in alto
in vita e in pace
497
01:01:42,215 --> 01:01:48,298
visto che questa manifestazione del
Padre cresce e si espande dentro di te.
498
01:02:22,444 --> 01:02:24,321
Il pranzo!
499
01:02:49,818 --> 01:02:51,612
A lui!
500
01:03:00,710 --> 01:03:02,254
Vieni qui.
501
01:03:02,296 --> 01:03:04,966
Guardalo! Guardalo!
502
01:03:05,007 --> 01:03:06,500
Guardalo!
503
01:03:15,858 --> 01:03:18,227
Acchiappalo!
504
01:03:30,505 --> 01:03:33,625
- Così, attorno!
- Guardalo! Guardalo!
505
01:03:34,762 --> 01:03:35,837
Guardalo!
506
01:05:26,932 --> 01:05:29,008
Assassino.
507
01:05:35,237 --> 01:05:37,938
Menargli e menargli ancora!
508
01:05:40,745 --> 01:05:43,239
Questo è parte di un piano per screditarci.
509
01:05:43,291 --> 01:05:48,121
È stata un azione di alcuni soldati
irresponsabili del Capitano Gladman.
510
01:05:51,553 --> 01:05:53,754
È l'amore che deve governare
le nostre azioni
511
01:05:53,807 --> 01:05:58,220
Attaccate i nostri bambini nonostante
sapete che non abbiamo niente contro di voi.
512
01:05:58,272 --> 01:06:00,765
Io non ho attaccato nessun
ragazzo signor Winstanley.
513
01:06:00,817 --> 01:06:04,072
Non è un comandante responsabile
delle azioni dei suoi subordinati?
514
01:06:04,113 --> 01:06:06,232
Capisco il vostro dolore.
515
01:06:06,284 --> 01:06:09,455
Ma devo ricordarvi nuovamente che
state occupando quel territorio.
516
01:06:09,497 --> 01:06:11,124
Non avete un diritto giuridico.
517
01:06:11,166 --> 01:06:13,618
Abbiamo un diritto morale,
vostra Eccellenza
518
01:06:13,670 --> 01:06:14,911
Gli darò un occhiata.
519
01:06:14,963 --> 01:06:18,458
Signore siamo in grave pericolo
a causa del Capitano Gladman
520
01:06:18,511 --> 01:06:22,559
voglio una garanzia che nessuno sarà
molestato dai suoi soldati.
521
01:06:25,188 --> 01:06:28,442
Per uno che sta violando la legge
parlate con un tono proprio prepotente
522
01:06:28,483 --> 01:06:34,160
Mio signore, siamo feriti, siamo
danneggiati e subiamo attacchi costanti
523
01:06:34,202 --> 01:06:38,749
sono venuto da voi perché solo in
voi ho qualche speranza di giustizia,
524
01:06:38,791 --> 01:06:41,291
in due occasioni avete dimostrato
carità cristiana
525
01:06:42,246 --> 01:06:44,396
mentre i vostri consiglieri erano contrari.
526
01:06:45,385 --> 01:06:48,389
Ci vuole una persona coraggiosa
e generosa per fare questo,
527
01:06:48,431 --> 01:06:54,305
vi chiedo di tener conto non di una legge
arcaica, ma di ragione, equità e giustizia.
528
01:07:01,367 --> 01:07:03,443
Molto bene.
529
01:07:04,205 --> 01:07:06,877
Non succederà più. Avete la mia parola.
530
01:08:01,166 --> 01:08:05,715
Noi, Thomas Haydon, Henry Bickerstaffe
e Gerrard Winstanley siamo convocati
531
01:08:05,746 --> 01:08:09,920
davanti alla Corte di Kingston per aver
occupato e seminato a George Hill
532
01:08:09,972 --> 01:08:13,926
terra di diritto di Drake,
signore di quel feudo.
533
01:08:13,978 --> 01:08:17,066
Ogni uomo potrebbe vedere
che non proviamo vergogna
534
01:08:17,108 --> 01:08:19,828
ne paura di giustificare la causa
per la quale siamo stati convocati,
535
01:08:19,862 --> 01:08:22,867
per tanto ci consegnamo alla Corte
536
01:08:22,908 --> 01:08:24,891
nonostante sappiamo che gli
avvocati adorano i soldi
537
01:08:24,911 --> 01:08:28,781
tanto quanto il cane di un povero ama
la sua colazione in un freddo mattino.
538
01:08:40,310 --> 01:08:42,636
L'Inghilterra è una prigione.
539
01:08:42,688 --> 01:08:46,392
E le tante sottigliezze delle leggi
preservate dalla spada
540
01:08:46,444 --> 01:08:49,281
sono i cancelli, le sbarre e
le porte della prigione.
541
01:08:50,115 --> 01:08:54,164
Gli avvocati sono i carcerieri
e i poveri sono i prigionieri.
542
01:08:54,206 --> 01:08:58,785
Lascia cadere un uomo nelle mani
di qualcuno tra lo sceriffo e il giudice
543
01:08:58,837 --> 01:09:02,092
e finirà distrutto, o stanco
della sua vita.
544
01:09:02,635 --> 01:09:05,422
Octavo die Septembri versu manucaptores
545
01:09:05,474 --> 01:09:09,552
ad quem diem manicaptor attulit in
curia prefatum Henricum Bickerstaffe
546
01:09:09,604 --> 01:09:14,183
superquo ad petitionem querentis
predictus Henricus committitur.
547
01:09:14,235 --> 01:09:16,772
Habeat diem in vicesimo primo die Augusti
548
01:09:16,824 --> 01:09:19,317
ad quem diem defendens nihil dicit
549
01:09:19,369 --> 01:09:21,247
ideo intret judicium.
550
01:09:21,289 --> 01:09:25,159
Querens petit venire facias
retornabile vicesimo octabo...
551
01:09:25,211 --> 01:09:27,913
- Stiamo aspettando, signore
- Silenzio!
552
01:09:30,094 --> 01:09:30,918
Aspettando?
553
01:09:30,970 --> 01:09:33,338
Per sapere di cosa ci si accusa
554
01:09:33,390 --> 01:09:34,799
Chi è il suo avvocato?
555
01:09:34,851 --> 01:09:36,510
Parleremo per noi stessi
556
01:09:36,562 --> 01:09:38,888
Non sprecate il tempo di questa Corte.
557
01:09:38,940 --> 01:09:42,029
Signore, non possiamo ne vogliamo
avere un avvocato
558
01:09:42,070 --> 01:09:45,106
non conosciamo nessun avvocato
di cui ci possiamo fidare
559
01:09:45,158 --> 01:09:50,781
Questo caso non può procedere fin che
il vostro avvocato non potrà parlare per voi
560
01:09:50,833 --> 01:09:53,870
Vogliamo conoscere
la denuncia contro di noi.
561
01:09:54,924 --> 01:09:56,832
Pagheremo per essa se necessario.
562
01:09:57,635 --> 01:10:02,633
- La causa non è iniziata.
Tornerete domani con un avvocato.
563
01:10:02,685 --> 01:10:04,886
Voi non siete comparsi.
564
01:10:17,792 --> 01:10:21,963
Non ho la facoltà di udiere il vostro
caso fino a quando avrete un avvocato
565
01:10:22,015 --> 01:10:26,377
che parli in vostro nome.
Tornerete tra tre giorni.
566
01:10:37,071 --> 01:10:40,105
Signore, questa è la terza volta
che ci convoca qui!
567
01:10:40,158 --> 01:10:42,360
Con che soldi dovremmo pagare un avvocato?
568
01:10:42,412 --> 01:10:44,290
Potremmo, naturalmente, pagarlo in orzo
569
01:10:44,332 --> 01:10:48,462
se quelli al soldo di Padre Platt o di Drake
non avessero devastato i nostri raccolti
570
01:10:48,504 --> 01:10:52,844
Devo ripetervi, come ho già provato di
chiarirvi in tutte le occasioni che la Corte
571
01:10:52,896 --> 01:10:54,496
non può procedere fino a quando
572
01:10:54,516 --> 01:10:56,663
non avrete un avvocato qualificato
per parlare del caso.
573
01:10:56,683 --> 01:10:57,716
Signore!
574
01:10:57,768 --> 01:11:01,305
Voi non potete parlare senza, e
facendolo vi prendete gioco di questa Corte,
575
01:11:01,357 --> 01:11:03,349
non lo tollererò!
576
01:11:03,401 --> 01:11:06,240
Procederemo a giudicarvi in vostra assenza
577
01:11:06,282 --> 01:11:09,203
In quattro passaggi era contro
la sua stessa...
578
01:11:09,245 --> 01:11:10,486
Silenzio!
579
01:11:17,925 --> 01:11:20,417
Dieci sterline di danni
580
01:11:20,469 --> 01:11:23,756
29 scellini e un penny di spese.
581
01:11:23,808 --> 01:11:26,729
Sufficente per una famiglia di un
povero per vivere un anno intero.
582
01:11:41,919 --> 01:11:43,996
Un momento!
583
01:11:45,466 --> 01:11:47,375
Un momento.
584
01:11:48,220 --> 01:11:51,475
Non è possibile portare via qualcos'altro?
585
01:11:51,517 --> 01:11:53,927
- Chi siete voi?
- Winstanley.
586
01:11:53,979 --> 01:11:56,013
No. Dobbiamo prendere le sue vacche.
587
01:11:56,065 --> 01:11:58,820
Ma queste non mi appartengono.
588
01:11:58,861 --> 01:12:00,604
Ci servono le vacche.
589
01:12:00,656 --> 01:12:03,660
- La mia porta è aperta.
Prendete quello che volete, per favore.
590
01:12:03,701 --> 01:12:05,664
No. È il vostro bestiame che
dobbiamo prendere.
591
01:12:05,705 --> 01:12:10,254
Prendi me. Andrò a Kingston
per parlare coi baroni Normanni.
592
01:12:10,296 --> 01:12:12,747
No, no. Dobbiamo prendere la sue vacche.
593
01:12:12,799 --> 01:12:14,833
Allora vi supplico di non picchiarle
594
01:12:14,885 --> 01:12:18,423
Non sono mendicanti ne vagabondi.
595
01:12:24,400 --> 01:12:26,309
Hei, torna qui!
596
01:12:29,700 --> 01:12:32,371
E fu così che me ne andai e li lasciai
597
01:12:32,413 --> 01:12:37,284
dicendo che se non potevo avere carne,
mi sarei nutrito di pane, latte e formaggio.
598
01:12:37,336 --> 01:12:40,968
E se prendono le vacche e non mi
posso sfamare con loro, allora mi nutrirò
599
01:12:41,009 --> 01:12:45,129
di pane e birra fino a quando il Re della
Rettitudine mi mostrerà la mia innocenza
600
01:12:45,181 --> 01:12:47,633
e la giustizia della propria causa.
601
01:12:47,685 --> 01:12:49,511
E se anche questo mi può essere tolto
602
01:12:49,563 --> 01:12:54,352
allora resterò calmo per vedere cosa
farà di me, perché ancora non lo so.
603
01:13:08,259 --> 01:13:10,626
Con che cosa ceniamo stasera?
604
01:13:14,643 --> 01:13:17,846
Magnifico pasto!
605
01:13:17,898 --> 01:13:20,736
Come siamo ben riforniti!
606
01:13:20,778 --> 01:13:24,940
Gerrard Winstanley è un meraviglioso
commissario generale.
607
01:13:27,495 --> 01:13:29,572
E dove sono stato oggi?
608
01:13:30,835 --> 01:13:34,454
È il tuo unico rimedio per la fame,
rubare ad un altro povero cristo
609
01:13:34,506 --> 01:13:36,874
e mettere in tuoi compagni
in un pericolo ancora maggiore?
610
01:13:36,927 --> 01:13:39,420
Smetti di girarmi intorno
con la tua santa ira
611
01:13:39,472 --> 01:13:41,925
L'azione è la vita di tutte le cose!
612
01:13:41,977 --> 01:13:43,885
E non agire è non fare niente!
613
01:13:44,897 --> 01:13:47,182
Queste parole sono di Gerrard Winstanley.
614
01:13:47,693 --> 01:13:50,143
La santità e la rettitudine
di Gerrard Winstanley
615
01:13:50,222 --> 01:13:52,100
non riempirà le vostre pance stanotte!
616
01:13:52,200 --> 01:13:56,113
Lui ama se stesso al di sopra di tutti
e vuole che voi tutti facciate lo stesso!
617
01:13:56,165 --> 01:13:58,324
Anche se voi morite di fame!
618
01:13:59,336 --> 01:14:01,412
C'è una vanagloria nel suo cuore
619
01:14:01,464 --> 01:14:05,002
che pensa che il suo nome sia il più
grande tra tutti i poveri della nazione.
620
01:14:05,054 --> 01:14:06,879
È per questo che zappate!
621
01:14:06,932 --> 01:14:10,551
È per questo che vi affamate. C'è
qualcuno che amate di più?
622
01:14:15,654 --> 01:14:17,729
Rendiamo grazie.
623
01:16:40,081 --> 01:16:42,157
Eh, qui!
624
01:17:14,674 --> 01:17:20,048
Fatemi vedere una faccia amica
in questo ruffiano salone d'inferno!
625
01:17:21,727 --> 01:17:24,053
Ah... Will.
626
01:17:25,149 --> 01:17:27,768
Bene! Winstanley.
627
01:17:29,614 --> 01:17:31,607
Guardate chi c'è, Will Everard!
628
01:17:44,095 --> 01:17:46,056
Cosa ti aveva preso per andartene?
629
01:17:46,098 --> 01:17:49,842
- Prima le prime.
Devo partire di nuovo domani.
630
01:17:51,356 --> 01:17:52,598
E ora.
631
01:17:58,116 --> 01:18:00,901
Oh, o mio Dio!
632
01:18:00,953 --> 01:18:03,322
Ooh!
633
01:18:04,960 --> 01:18:06,837
Vi porto saluti!
634
01:18:06,879 --> 01:18:08,788
- Dai Diggers!
- Diggers?
635
01:18:08,841 --> 01:18:11,761
I Diggers di Aylesbury.
636
01:18:11,803 --> 01:18:13,879
I Diggers di Shrewsbury.
637
01:18:15,601 --> 01:18:17,928
E Dunstable nel Bedfordshire.
638
01:18:21,401 --> 01:18:24,270
Wellingborough nel Northamptonshire.
639
01:18:28,495 --> 01:18:30,989
Bosworth nel Leicestershire.
640
01:18:33,920 --> 01:18:38,552
Cox Hall nel Kent, e lver
nel Buckinghamshire.
641
01:18:42,934 --> 01:18:45,010
Il fuoco si è sparso.
642
01:19:07,096 --> 01:19:09,172
Gerrard?
643
01:19:24,789 --> 01:19:27,241
Possiamo darvi da mangiare?
644
01:19:28,795 --> 01:19:30,287
Ho bisogno di riposo.
645
01:19:31,174 --> 01:19:33,334
La signora Mather penserà a voi.
646
01:20:39,528 --> 01:20:43,106
Visto che il nostro lavoro nella
comunità terrena è progredito
647
01:20:43,158 --> 01:20:47,655
dobbiamo fare uso dell'oro e dell'argento
come facciamo di altri metalli
648
01:20:47,707 --> 01:20:50,410
ma non per comprare e vendere.
649
01:20:50,462 --> 01:20:52,212
Visto che il commercio è l'inganno
650
01:20:53,427 --> 01:20:55,827
che svaluta e ruba la terra
dagli uni agli altri.
651
01:20:57,388 --> 01:21:02,845
È ciò che rende alcuni Signori,
e altri mendicanti, alcuni governanti,
652
01:21:02,897 --> 01:21:04,608
e altri governati.
653
01:21:05,610 --> 01:21:08,363
Questo non sarà un terremoto
per le loro orecchie.
654
01:21:08,405 --> 01:21:12,108
Dobbiamo fare come un il bue con la vacca,
e non questo battito d'ali di farfalla.
655
01:21:13,162 --> 01:21:14,196
Forse...
656
01:21:18,170 --> 01:21:19,630
se potessi...
657
01:21:22,635 --> 01:21:24,710
credo che ti stai sbagliando,
658
01:21:24,762 --> 01:21:27,132
non è stato il signor Milton che ha detto
659
01:21:27,184 --> 01:21:30,387
cosa spinge l'inglese alla ribellione più
660
01:21:30,439 --> 01:21:34,350
delle pesanti e violente mani
sui suoi beni e il suo portafoglio?
661
01:21:34,402 --> 01:21:36,520
Che tutte le cose siano comuni
662
01:21:36,572 --> 01:21:41,279
o le piaghe di Dio prenderanno e
consumeranno tutto ciò che hai!
663
01:21:41,872 --> 01:21:46,421
Consegnate i vostri soldi
a bricconi e sorci
664
01:21:46,463 --> 01:21:51,293
che sono pronti ha morire di fame
in prigioni trabbocanti e celle disgustose.
665
01:21:51,345 --> 01:21:53,056
Chi è questa?
666
01:21:53,933 --> 01:21:56,426
Così questa è la tua puttana!
667
01:22:02,154 --> 01:22:06,785
Non toccate la carne di Dio!
Non toccate la carne di Dio!
668
01:22:06,827 --> 01:22:09,915
Non toccate la carne di Dio!
669
01:22:11,000 --> 01:22:13,619
Non toccate la carne di...
670
01:22:15,966 --> 01:22:18,835
Quegli uomini che castigano
gli altri per aver rubato
671
01:22:18,887 --> 01:22:22,800
che fregano e rubano, come
giudici e avvocati
672
01:22:22,852 --> 01:22:26,430
che accettano tangenti e prendono
i soldi dei loro clienti
673
01:22:27,150 --> 01:22:29,988
e per negligenza perdono la loro causa.
674
01:22:30,030 --> 01:22:33,367
Il Parlamento e l'Esercito vivono
rubando sempre che...
675
01:22:34,369 --> 01:22:35,610
Vieni qui!
676
01:23:02,963 --> 01:23:05,539
Donne comuni, vita in comune,
677
01:23:05,591 --> 01:23:07,469
i bambini bastardi,
678
01:23:08,262 --> 01:23:10,171
senza vergogna, senza Dio,
679
01:23:10,223 --> 01:23:12,717
vivono come animali.
680
01:23:16,108 --> 01:23:19,196
John, chiedo il tuo perdono,
681
01:23:20,573 --> 01:23:23,858
ho peccato troppo contro di te.
682
01:23:26,081 --> 01:23:28,158
Pensavo che eri ingiusto.
683
01:23:32,424 --> 01:23:35,376
Maometto ha avuto un inizio
insignificante e disprezzabile
684
01:23:35,428 --> 01:23:37,338
come questo profeta autonominato
685
01:23:37,391 --> 01:23:42,471
e la sua maledetta infezione è riuscita
a estendersi su mezzo universo.
686
01:23:43,036 --> 01:23:44,886
Come si può evitare l'uso della forza
687
01:23:45,011 --> 01:23:47,261
quando qualcuno infrange
la legge della terra?
688
01:23:47,696 --> 01:23:49,899
Sono uomini di pace.
689
01:23:53,122 --> 01:23:56,293
Vi dimostrerò, mio signore, che non lo sono
690
01:25:02,395 --> 01:25:04,846
È Tom Haydon!
691
01:26:08,703 --> 01:26:10,528
È tornato il divieto
692
01:26:10,580 --> 01:26:13,993
Non possiamo vendere a Cobham,
né a Kingston, né a Walton.
693
01:26:14,045 --> 01:26:17,331
I negozianti di Cobham devono darci
cibo e vestiti per l'inverno.
694
01:26:17,384 --> 01:26:20,304
Nessuna legge giustifica che i negozianti
695
01:26:20,346 --> 01:26:22,056
non ci diano prodotti senza pagamento.
696
01:26:22,098 --> 01:26:25,271
La prossima primavera, quando avremo
il raccolto, tutto verrà pagato.
697
01:26:25,313 --> 01:26:27,847
Cosa ha predicato
Padre Platt in ogni luogo?
698
01:26:28,525 --> 01:26:31,771
Che il nostro rispetto per il possesso
non è altro che una maschera
699
01:26:31,875 --> 01:26:33,857
che possiamo toglierci quando ci conviene.
700
01:26:33,992 --> 01:26:37,195
Offriamo l'altra guancia troppo spesso,
presto staremo senza faccia.
701
01:26:37,247 --> 01:26:39,281
Siete uomini liberi!
702
01:26:39,333 --> 01:26:41,159
A voi ho solo detto questo:
703
01:26:41,211 --> 01:26:44,789
la persuasione violenta è un peccato
contro l'amore universale
704
01:26:44,841 --> 01:26:48,503
contro le vostre famiglie e
contro i vostri compagni Diggers.
705
01:26:48,555 --> 01:26:51,310
Dobbiamo restare a guardare
i nostri bambini ammalarsi e morire?
706
01:26:51,352 --> 01:26:55,347
Fate questo passo
e il nostro lavoro qui è finito.
707
01:26:55,399 --> 01:26:59,812
Se non infrangiamo il divieto,
affronteremo un inverno di assoluta rovina.
708
01:26:59,864 --> 01:27:03,381
Facendo questo, non solo Padre Platt
709
01:27:03,642 --> 01:27:06,595
ma anche il Generale Fairfax e l'esercito
muoveranno contro di noi.
710
01:27:06,625 --> 01:27:10,119
Fairfax lo capirà, è un soldato,
siamo stati insieme una volta.
711
01:27:10,171 --> 01:27:12,247
Impiccano uomini per molto meno!
712
01:27:12,299 --> 01:27:15,055
Gerrard! Questa rottura è colpa tua!
713
01:27:15,096 --> 01:27:18,549
La tua pietà è buona e giusta,
ma non fa niente per mio figlio.
714
01:27:18,601 --> 01:27:21,971
È malato, ha fame e non posso restare
a guardarlo mentre soffre tanto.
715
01:27:23,567 --> 01:27:25,394
Tom, non andare.
716
01:27:26,154 --> 01:27:29,733
Questò ci è stato inviato per provare
il nostro coraggio e la nostra forza.
717
01:27:29,785 --> 01:27:32,790
- La decisione è mia e solo mia.
Chi è con me?
718
01:27:32,831 --> 01:27:34,708
- Non abbiamo scelta.
- Io sto con te.
719
01:27:34,750 --> 01:27:35,908
Io anche.
720
01:27:35,960 --> 01:27:39,300
Tu non hai moglie, non hai figli,
non puoi capire.
721
01:29:46,743 --> 01:29:50,906
I soldati avranno l'ordine di
obbedire esclusivamente allo sceriffo.
722
01:29:53,545 --> 01:29:56,164
Che peccato mortale abbiamo commesso?
723
01:29:56,216 --> 01:29:57,842
Uno può cercare nelle Scritture
724
01:29:57,884 --> 01:30:01,224
Signor Winstanley, ci lasci portare
questa questione ad una fine
725
01:30:01,265 --> 01:30:03,249
se voi mi potreste dimostrare
la bontà della vostra azione
726
01:30:03,269 --> 01:30:06,439
attraverso le Scritture, io non
vi molesterei più.
727
01:30:06,481 --> 01:30:09,767
Se voi mi potreste dimostrare che
la Bibbia vi sostiene
728
01:30:09,819 --> 01:30:13,982
io mi sbarazzerei di tutte le mie proprietà
e diverrei uno dei Diggers.
729
01:30:16,497 --> 01:30:19,073
Nessun titolo dice che
730
01:30:19,126 --> 01:30:24,634
una parte dell'umanità debba dominare
e governare opprimendo l'altra.
731
01:30:29,684 --> 01:30:33,440
Dopo il nostro discorso Padre Platt
sembrava accettare molte cose,
732
01:30:33,492 --> 01:30:37,571
fu molto moderato e promise di
leggerlo e darmi una risposta.
733
01:30:38,099 --> 01:30:39,213
Inoltre mi promise che
734
01:30:39,311 --> 01:30:42,044
se i Diggers non avessero tagliato
la legna nelle terre comuni
735
01:30:42,244 --> 01:30:44,612
non avrebbe buttato giù le loro case.
736
01:30:44,664 --> 01:30:48,326
E i Diggers decisero, per la salvezza
della pace, di lasciar da parte la legna
737
01:30:48,378 --> 01:30:51,717
fino a quando le persone avessero
accetato la loro libertà un po' di più.
738
01:31:25,477 --> 01:31:27,136
Padre Platt e i soldati.
739
01:31:47,594 --> 01:31:48,877
- Aspettate.
- Mio signore!
740
01:32:06,789 --> 01:32:09,366
Così questa è la vostra risposta!
741
01:32:09,418 --> 01:32:11,494
Incendiate le case!
742
01:34:44,862 --> 01:34:49,245
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
743
01:34:49,287 --> 01:34:53,616
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
744
01:34:53,668 --> 01:34:58,248
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
745
01:34:58,300 --> 01:35:02,431
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
746
01:35:06,771 --> 01:35:08,671
E qui finisco...
747
01:35:09,004 --> 01:35:11,150
dopo aver posto il mio braccio
tanto lontano
748
01:35:11,170 --> 01:35:14,404
quanto la mia forza ha potuto,
per far avanzare la giustizia.
749
01:35:14,822 --> 01:35:16,572
Ho scritto, ho agito, sono in pace.
750
01:35:20,959 --> 01:35:22,709
E ora devo aspettare per vedere lo spirito
751
01:35:22,729 --> 01:35:24,929
fare il proprio lavoro
nei cuori degli altri,
752
01:35:25,967 --> 01:35:28,544
e se l'Inghilterra sarà la prima terra,
753
01:35:28,596 --> 01:35:32,644
o qualcun'altra, dove la
verità siederà trionfante.
754
01:35:41,173 --> 01:35:45,486
♪ Abbiamo respinto le vesti di Babilonia
755
01:35:45,541 --> 01:35:50,450
♪ E la nostra compagnia ha vinto
756
01:35:50,500 --> 01:35:54,956
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
757
01:35:54,997 --> 01:35:59,396
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
758
01:35:59,449 --> 01:36:04,104
♪ Babilonia è caduta, è caduta, è caduta
759
01:36:04,157 --> 01:36:09,448
♪ Babilonia è caduta, per non rialzarsi più
PK
||X=4 :
Winstanley.1975.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].english.srtUT ĎfĎf1
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
Praise the Lord!
2
00:02:14,008 --> 00:02:16,093
For God and Parliament!
3
00:02:18,471 --> 00:02:20,765
Front ranks, present!
4
00:02:59,720 --> 00:03:01,806
Draw your swords!
5
00:05:09,016 --> 00:05:12,061
The first article of the
Agreement of the People.
6
00:05:12,520 --> 00:05:15,689
That the people of England,
being very unequally distributed
7
00:05:15,731 --> 00:05:18,275
for the election of their
deputies in Parliament...
8
00:05:32,790 --> 00:05:36,418
I wish you would not make the world believe
we are for anarchy.
9
00:05:45,469 --> 00:05:50,641
Show me what difference there is why I may
not, by the same right, take your property.
10
00:05:57,982 --> 00:06:01,527
I think that the poorest
He that is in England
11
00:06:01,569 --> 00:06:04,154
has a life to live as the greatest He.
12
00:06:04,905 --> 00:06:07,825
No person has a right
to a share in the kingdom
13
00:06:07,867 --> 00:06:10,536
that has not a permanent fixed interest
in the kingdom.
14
00:06:11,287 --> 00:06:13,914
I wonder we soldiers were so deceived.
15
00:06:13,956 --> 00:06:15,541
There are many in my condition.
16
00:06:15,583 --> 00:06:17,793
It may be little estate
they have at present,
17
00:06:17,835 --> 00:06:22,965
but they have as much birthright as those two,
who are our lawgivers, as any in this place.
18
00:06:23,007 --> 00:06:27,219
And now they demand the birthright
for which they fought!
19
00:06:59,293 --> 00:07:00,711
Aim!
20
00:07:07,343 --> 00:07:09,386
Colonel Rich.
21
00:07:11,555 --> 00:07:13,098
Remove those papers.
22
00:07:31,075 --> 00:07:32,952
Give fire!
23
00:07:36,205 --> 00:07:38,290
Recover your muskets!
24
00:08:02,648 --> 00:08:04,149
Oh, England,
25
00:08:04,191 --> 00:08:07,361
I, Gerrard Winstanley,
am one of your sons by freedom,
26
00:08:07,403 --> 00:08:09,488
and I do truly love your peace
27
00:08:10,280 --> 00:08:14,660
but by your cheating sons
in the thieving art of buying and selling,
28
00:08:14,702 --> 00:08:17,705
I was beaten out of both estate and trade
in London,
29
00:08:17,746 --> 00:08:22,334
and forced to accept the goodwill
of my beloved friend William Everard,
30
00:08:22,376 --> 00:08:24,461
to live a country life.
31
00:08:24,503 --> 00:08:28,424
And there, likewise, by the burden of taxes
and much free quarter,
32
00:08:28,465 --> 00:08:32,094
my weak back found the burden
heavier than I could bear.
33
00:08:32,970 --> 00:08:36,181
Yet not a full year since,
being quiet at my work,
34
00:08:36,223 --> 00:08:38,934
my heart was filled with sweet thoughts,
35
00:08:38,976 --> 00:08:42,521
and many things were revealed to me
which I never read in books
36
00:08:42,563 --> 00:08:44,732
nor heard from the mouth of any flesh.
37
00:08:45,441 --> 00:08:49,987
And when I began to speak of them,
some people could not bear my words.
38
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
And amongst those
revelations, this was one:
39
00:08:52,906 --> 00:08:57,745
That the earth shall be made a common treasury
of livelihood to the whole of mankind,
40
00:08:57,786 --> 00:08:59,580
without respect of persons.
41
00:08:59,621 --> 00:09:02,875
And I had a voice within me
bade me declare it all abroad,
42
00:09:02,916 --> 00:09:05,002
which I did obey.
43
00:09:05,044 --> 00:09:08,797
Then I was made to write a little book,
called The New Law of Righteousness,
44
00:09:08,839 --> 00:09:10,883
and therein I declared it.
45
00:09:10,924 --> 00:09:13,010
Yet my mind was not at rest,
46
00:09:13,052 --> 00:09:15,637
because nothing was acted
47
00:09:15,679 --> 00:09:20,184
and thoughts ran in me that words and
writings were all nothing, and must die,
48
00:09:20,225 --> 00:09:22,311
for action is the life of all,
49
00:09:22,352 --> 00:09:24,855
and if you do not act, you do nothing.
50
00:09:26,148 --> 00:09:28,192
All men have stood for freedom.
51
00:09:28,233 --> 00:09:31,987
Plenty of petitions and promises
have been made for freedom,
52
00:09:32,029 --> 00:09:36,241
and now the common enemy is gone
you are all like men in a mist,
53
00:09:36,283 --> 00:09:40,162
seeking for freedom,
and knowing not where, nor what it is.
54
00:09:40,788 --> 00:09:44,625
For freedom is the man
that will tum the world upside down.
55
00:09:45,084 --> 00:09:47,669
Therefore, no wonder he has enemies.
56
00:09:50,589 --> 00:09:54,009
We thank thee for thy life, health,
peace and food
57
00:09:54,051 --> 00:09:56,095
and all thy glories given to us.
58
00:09:56,136 --> 00:09:58,514
Through Jesus Christ our Lord, Amen.
59
00:10:05,020 --> 00:10:07,106
Good day, Mistress Platt.
60
00:10:08,649 --> 00:10:10,317
Have the children been fed?
61
00:10:10,359 --> 00:10:12,444
Yes, Mistress.
62
00:11:05,539 --> 00:11:07,624
Margaret, I am beset with trouble.
63
00:11:11,086 --> 00:11:12,212
Margaret?
64
00:11:12,254 --> 00:11:14,298
Yes, John. I'm listening.
65
00:11:14,339 --> 00:11:18,343
You are not listening, you are reading.
And I know what you are reading.
66
00:11:18,385 --> 00:11:21,388
What have I done
that you are so little wife to me?
67
00:11:42,367 --> 00:11:44,411
The work we are going about is this -
68
00:11:44,453 --> 00:11:47,873
to dig up George's Hill
and the waste ground thereabouts,
69
00:11:47,915 --> 00:11:51,793
and to sow com and eat our bread together
by the sweat of our brows.
70
00:11:53,837 --> 00:11:55,255
And the reason is this:
71
00:11:55,297 --> 00:11:57,132
That we may work in righteousness,
72
00:11:57,174 --> 00:12:00,886
and lay the foundation of making the earth
a common treasury for all,
73
00:12:00,928 --> 00:12:03,096
both rich and poor.
74
00:12:03,138 --> 00:12:07,142
That everyone that is born in the land
may be fed by the earth, his mother,
75
00:12:07,184 --> 00:12:08,685
that brought him forth,
76
00:12:08,727 --> 00:12:11,688
according to the reason
that rules in the creation.
77
00:12:11,730 --> 00:12:15,067
Not enclosing any part
into any particular hand,
78
00:12:15,108 --> 00:12:17,236
but all as one man,
79
00:12:17,277 --> 00:12:21,365
working together and feeding together
as sons of one father,
80
00:12:21,406 --> 00:12:23,116
members of one family,
81
00:12:23,158 --> 00:12:27,663
not one lording over another
but all looking upon each other as equals
82
00:12:27,704 --> 00:12:29,790
in the creation.
83
00:12:46,974 --> 00:12:51,103
Mr Winstanley,
might I trouble you for a few words?
84
00:12:51,144 --> 00:12:53,605
Why, Parson Platt, of course.
85
00:12:54,022 --> 00:12:56,650
The weather is unusual
for the time of the year.
86
00:12:56,692 --> 00:12:58,986
An early spring is surely a sign?
87
00:12:59,361 --> 00:13:01,697
A sign? A sign of what, pray?
88
00:13:01,738 --> 00:13:03,740
Of God's mercy.
89
00:13:03,782 --> 00:13:07,035
Ah. I see, God is merciful.
90
00:13:07,452 --> 00:13:10,789
Let us pray that the Almighty
will grant us a better harvest.
91
00:13:10,831 --> 00:13:14,293
I doubt that the poor can endure
another year of ruin.
92
00:13:14,334 --> 00:13:17,671
Are the poor so large in your thoughts,
then, Parson?
93
00:13:17,713 --> 00:13:22,217
I consider godliness in poor men
a most estimable and useful quality.
94
00:13:22,843 --> 00:13:27,139
However, in men of substance,
it is more conspicuous.
95
00:13:27,180 --> 00:13:31,977
As lord of the manor and parson,
you have much to thank God for.
96
00:13:38,150 --> 00:13:40,610
As Luther said, here I stand!
97
00:13:40,652 --> 00:13:42,612
This is my flock!
98
00:13:42,654 --> 00:13:44,740
I am ordained.
99
00:13:44,781 --> 00:13:49,369
England is infected with a plague
of ignorant, ranting hedge-preachers.
100
00:13:49,953 --> 00:13:53,749
You have already seduced ten of my flock
from out of my church by your ravings.
101
00:13:53,790 --> 00:13:57,711
You unhinge minds already rendered weak
by poverty and ignorance.
102
00:13:57,753 --> 00:14:01,006
Then the fault lies in
poverty and ignorance!
103
00:16:18,727 --> 00:16:21,813
Mr Winstanley?
I would speak with you.
104
00:16:21,855 --> 00:16:24,065
If I may be of service.
105
00:16:24,107 --> 00:16:26,193
Please, enter.
106
00:16:33,825 --> 00:16:35,911
Go on!
107
00:16:43,877 --> 00:16:45,754
I have read your book.
108
00:16:46,421 --> 00:16:48,715
I have read it so often I know it by heart.
109
00:16:52,511 --> 00:16:56,139
The voice of God speaks in you,
and through you.
110
00:17:00,560 --> 00:17:03,939
You cannot conceive the degree
of my suffering.
111
00:17:13,573 --> 00:17:15,659
There is a favour I must ask of you.
112
00:17:16,493 --> 00:17:19,079
One you cannot deny me before God.
113
00:17:23,041 --> 00:17:25,085
I shall join your flock.
114
00:17:25,126 --> 00:17:27,128
I, too, shall dig.
115
00:17:27,170 --> 00:17:30,006
I am with child, but when...
116
00:17:31,716 --> 00:17:33,802
Our life is hard.
117
00:19:04,517 --> 00:19:06,603
Friend, is this yours?
118
00:19:09,564 --> 00:19:12,150
I'm Gerrard Winstanley.
119
00:19:15,487 --> 00:19:17,697
- You?
- Yes. I wrote it.
120
00:19:20,700 --> 00:19:22,911
Have you come to join the Diggers?
121
00:19:30,085 --> 00:19:32,045
You are most welcome.
122
00:19:35,382 --> 00:19:37,550
True religion and undefiled is this.
123
00:19:38,259 --> 00:19:40,720
To let everyone quietly
have earth to manure
124
00:19:40,762 --> 00:19:43,473
that they may live in
freedom by their labours.
125
00:19:44,224 --> 00:19:46,685
Do not all strive to enjoy the land?
126
00:19:47,310 --> 00:19:50,563
The gentry strive for land,
the clergy strive for land,
127
00:19:50,605 --> 00:19:52,774
the common people strive for land.
128
00:19:53,233 --> 00:19:54,818
And buying and selling is an art
129
00:19:54,859 --> 00:19:58,321
whereby people endeavour
to cheat one another of the land.
130
00:19:59,280 --> 00:20:02,409
Now, if any can prove from
the Law of Righteousness
131
00:20:02,450 --> 00:20:06,579
that the land was made peculiar to him,
and his successively,
132
00:20:06,621 --> 00:20:10,583
shutting out all others,
he shall enjoy it freely, for my part.
133
00:20:11,251 --> 00:20:13,920
But I affirm it was made for all,
134
00:20:13,962 --> 00:20:17,382
and true religion is to
let everyone enjoy it.
135
00:20:17,674 --> 00:20:19,759
Therefore, you rulers of England,
136
00:20:19,801 --> 00:20:23,888
make restitution of the land
which the kingly power holds from us.
137
00:20:23,930 --> 00:20:27,851
Set the oppressed free,
and come in and honour Christ,
138
00:20:27,892 --> 00:20:29,894
who is the restoring power,
139
00:20:29,936 --> 00:20:32,313
and you shall find rest.
140
00:21:20,069 --> 00:21:22,030
Skin and bone.
141
00:21:35,251 --> 00:21:37,962
Come on. We'll find you a house.
142
00:21:47,597 --> 00:21:50,016
Please don't cry.
143
00:21:50,058 --> 00:21:52,143
You'll be well looked after now.
144
00:25:46,878 --> 00:25:49,213
I have with me a justice of the peace.
145
00:25:55,553 --> 00:26:00,767
Although you have done serious wrong in
trespassing on another's land, common land,
146
00:26:00,808 --> 00:26:03,019
owned by Francis Drake, Esquire,
147
00:26:03,061 --> 00:26:07,065
the action taken against you
was not in accordance with the law,
148
00:26:07,106 --> 00:26:10,985
and consequently,
I have no alternative but to release you.
149
00:26:44,727 --> 00:26:46,813
Look! They live like pigs.
150
00:27:09,710 --> 00:27:11,796
Look, there.
151
00:28:10,730 --> 00:28:14,317
You certainly do, but I'm
not going to tell him.
152
00:28:32,835 --> 00:28:34,921
Let us give thanks.
153
00:29:03,658 --> 00:29:05,743
Come on! Hurry!
154
00:29:40,319 --> 00:29:41,737
Brothers!
155
00:29:41,779 --> 00:29:44,657
Brothers! You are welcome!
156
00:29:44,699 --> 00:29:46,450
You have come to join us.
157
00:29:46,492 --> 00:29:49,453
I see it writ plainly on your faces.
158
00:29:49,495 --> 00:29:52,456
- You have come to cast off the...
- Who is leader here?
159
00:29:52,498 --> 00:29:53,749
I-
160
00:29:53,791 --> 00:29:56,585
This man we acknowledge as our inspiration.
161
00:29:57,253 --> 00:30:00,298
I am here by command
of Lord General Fairfax.
162
00:30:01,924 --> 00:30:03,801
You are trespassing.
163
00:30:03,843 --> 00:30:07,138
I have a warrant for your dispersal
from the Council of State.
164
00:30:07,179 --> 00:30:09,724
Trespassing. Trespassing!
165
00:30:10,516 --> 00:30:15,354
We, the common people,
trespassing on common land which we own?
166
00:30:15,396 --> 00:30:18,649
Is not the meaning of
the word 'common" clear?
167
00:30:18,691 --> 00:30:20,735
It belongs to all.
168
00:30:20,776 --> 00:30:23,821
But to Mr Francis Drake, in particular.
169
00:30:25,239 --> 00:30:28,701
Have you and I,
the common people of England,
170
00:30:28,743 --> 00:30:30,828
fought a bloody war for nothing?
171
00:30:31,287 --> 00:30:34,790
Have we just served one lot of gentry
against another?
172
00:30:37,126 --> 00:30:41,255
So, friends,
you would turn your sword blades on us -
173
00:30:41,297 --> 00:30:45,551
defenceless men,
who fought by your sides in the war.
174
00:30:47,136 --> 00:30:50,139
So would you cut down poor women
and children?
175
00:30:53,309 --> 00:30:55,394
This is madness.
176
00:30:56,729 --> 00:30:58,814
Where are your crops?
177
00:31:00,107 --> 00:31:03,194
You'll not grow anything
here. Not in this dust.
178
00:31:03,235 --> 00:31:05,321
Then let nature disperse us.
179
00:31:06,197 --> 00:31:10,826
We'll come to the General, Everard and I,
and explain ourselves to him.
180
00:32:05,673 --> 00:32:07,591
Good day, gentlemen.
181
00:32:12,388 --> 00:32:16,142
We observe you do not remove your hats
in the Lord General's presence.
182
00:32:16,183 --> 00:32:18,561
He is but a fellow creature.
183
00:32:18,602 --> 00:32:20,688
Give honour where honour is due.
184
00:32:24,358 --> 00:32:26,569
Would you kindly explain your mission?
185
00:32:26,610 --> 00:32:28,696
First we will have our hats.
186
00:32:31,782 --> 00:32:34,368
To keep our brains warm.
187
00:32:35,119 --> 00:32:36,454
Hold your tongue.
188
00:32:39,290 --> 00:32:41,083
Our hats.
189
00:32:41,792 --> 00:32:43,669
Return their hats.
190
00:32:51,427 --> 00:32:54,430
Now, gentlemen,
will you please come to the point?
191
00:32:55,514 --> 00:32:57,600
Sir, we violate no man.
192
00:32:58,350 --> 00:33:00,895
We dig upon the commons in peace.
193
00:33:02,146 --> 00:33:06,442
Many local gentlemen and freeholders
have complained to the Council of State
194
00:33:06,484 --> 00:33:09,987
that you are tumultuous,
and a danger to the county.
195
00:33:11,030 --> 00:33:13,866
You are clearly infringing the laws
and must disperse.
196
00:33:13,908 --> 00:33:16,577
The abomination of the law
is dead with the King!
197
00:33:18,287 --> 00:33:20,372
Divide England into three parts.
198
00:33:20,414 --> 00:33:25,794
Scarce one part is manured, so that here is
land enough to maintain all her children.
199
00:33:26,378 --> 00:33:31,509
Yet many starve for want, or live
under a heavy burden all their lives.
200
00:33:31,550 --> 00:33:34,512
And this misery the poor have brought
upon themselves
201
00:33:34,553 --> 00:33:38,015
through lifting up particular interest
by their labours.
202
00:33:42,228 --> 00:33:44,980
Common land is for grazing cattle,
203
00:33:45,022 --> 00:33:46,982
not ploughing.
204
00:33:47,775 --> 00:33:51,320
As soon as one man
digs, he digs for himself.
205
00:33:52,446 --> 00:33:55,241
Cattle, on the other
hand, do not discriminate.
206
00:33:55,282 --> 00:33:57,159
The law is perfectly sensible.
207
00:33:58,035 --> 00:34:00,829
Communal living is just
an excuse for idleness.
208
00:34:01,622 --> 00:34:05,084
Let a man work on his own behalf,
then he'll work hard enough.
209
00:34:05,751 --> 00:34:09,380
But the rich, sir, the lords and gentry,
they do no work.
210
00:34:09,421 --> 00:34:11,257
They live on rents.
211
00:34:11,298 --> 00:34:15,135
But they have to attain their
position, damn it, and hold it.
212
00:34:15,844 --> 00:34:18,973
And that requires more skill
than you can lay claim to.
213
00:34:19,014 --> 00:34:23,644
Was the earth made to preserve a few
covetous and proud men to live at ease?
214
00:34:24,103 --> 00:34:27,356
To bag and barn up the
treasures of the earth from others,
215
00:34:27,398 --> 00:34:31,193
that these should beg and starve
in a fruitful land?
216
00:34:33,862 --> 00:34:37,658
So you would seize their property
and own it for yourself?
217
00:34:37,700 --> 00:34:42,746
We offer no offence to any, but do carry
ourselves in love and peace toward all,
218
00:34:43,581 --> 00:34:46,417
having no intent to meddle with
any man's property,
219
00:34:46,458 --> 00:34:49,336
till it be freely given
by themselves to us.
220
00:34:50,045 --> 00:34:53,716
The earth, sirs, was made to be
a common treasury for all.
221
00:34:58,804 --> 00:35:01,307
What do you propose to do?
222
00:35:01,348 --> 00:35:03,726
To earn our bread by the sweat of our brow.
223
00:35:10,399 --> 00:35:12,484
Well...
224
00:35:12,526 --> 00:35:15,279
strive to preserve the peace.
225
00:35:16,822 --> 00:35:18,907
That is all I charge you with.
226
00:35:21,327 --> 00:35:23,162
Thank you, sir.
227
00:35:23,203 --> 00:35:27,666
And when the Lord thy God shall deliver
mine enemies before thee,
228
00:35:28,167 --> 00:35:31,670
thou shalt smite them
and utterly destroy them.
229
00:35:32,588 --> 00:35:36,717
Thou shalt make no covenant with them,
nor show mercy unto them
230
00:35:38,010 --> 00:35:40,220
but thus shall ye deal with them.
231
00:35:40,929 --> 00:35:45,059
Ye shall destroy their altars
and cut down their crops
232
00:35:45,100 --> 00:35:48,520
and bum their graven images with fire.
233
00:35:48,562 --> 00:35:53,734
For thou art an holy people
unto the Lord thy God.
234
00:38:56,708 --> 00:38:58,794
This is not our battle.
235
00:38:59,670 --> 00:39:02,005
'Tis a battle for the whole of England!
236
00:39:43,130 --> 00:39:46,592
- Is it over, then, Tom?
- No, they haven't all flown.
237
00:39:58,353 --> 00:40:01,815
You gentlemen of Surrey,
and you Parson Platt especially,
238
00:40:02,482 --> 00:40:04,568
my advice to you is this:
239
00:40:04,610 --> 00:40:07,404
Hereafter to lie still
and cherish the Diggers.
240
00:40:08,280 --> 00:40:12,117
For they love you and would not have
your finger to ache if they could help it.
241
00:40:12,159 --> 00:40:14,828
Why should you be so bitter against them?
242
00:40:15,412 --> 00:40:17,497
Let them live beside you.
243
00:40:17,539 --> 00:40:19,416
Some of them have been soldiers
244
00:40:19,458 --> 00:40:23,211
and some countrymen that were
always friends to the Parliament's cause,
245
00:40:23,253 --> 00:40:27,883
by whose hardships and means
you enjoy the creatures about you in peace.
246
00:40:28,467 --> 00:40:32,971
And will you now destroy part of them
that have preserved your lives?
247
00:40:33,013 --> 00:40:34,890
Do not do so.
248
00:40:34,932 --> 00:40:37,976
Be not so besotted with the kingly power.
249
00:40:38,727 --> 00:40:43,732
Hereafter, let not attorneys or lawyers
neatly counsel your money out of your purse,
250
00:40:43,774 --> 00:40:46,944
and stir you up to beat
and abuse the Diggers
251
00:40:46,985 --> 00:40:49,863
to make all rational
men laugh at your folly,
252
00:40:49,905 --> 00:40:52,074
and condemn you for your bitterness.
253
00:40:52,991 --> 00:40:56,703
If you have yet so much money,
give it not away to destroy men,
254
00:40:56,745 --> 00:41:01,041
but give it to some of the poor
and bid them go and plant the commons.
255
00:41:01,750 --> 00:41:04,169
This will be your honour and your comfort.
256
00:41:04,544 --> 00:41:10,092
Assure yourselves you never must have true
comfort till you be friends with the poor.
257
00:41:10,592 --> 00:41:14,554
For what would you do if you had not such
labouring men to work for you?
258
00:41:15,013 --> 00:41:17,099
Come on, all of you.
259
00:41:18,016 --> 00:41:21,144
Put the wood that's any good
for building somewhere.
260
00:41:32,072 --> 00:41:36,034
No man can be rich, but he must
be rich either by his own labours,
261
00:41:36,076 --> 00:41:38,495
or by the labours of other men helping him.
262
00:41:38,954 --> 00:41:41,248
If a man has no help from his neighbour,
263
00:41:41,289 --> 00:41:45,043
he shall never gather an estate
of hundreds and thousands a year.
264
00:41:46,128 --> 00:41:51,383
If other men help him to work, then are
those riches his neighbours' as well as his.
265
00:41:51,425 --> 00:41:55,554
For they be the fruit of other
men's labours as well as his own.
266
00:42:20,078 --> 00:42:22,456
Here, Gustav. Here, Adolphus!
267
00:42:22,497 --> 00:42:23,999
Here!
268
00:42:24,041 --> 00:42:26,001
So you are Mr Winstanley.
269
00:42:26,043 --> 00:42:28,628
I am pleased to make
your acquaintance, sir.
270
00:42:29,880 --> 00:42:31,631
My wife.
271
00:42:31,673 --> 00:42:35,719
You may feel flattered.
They're usually frightened of strangers.
272
00:42:35,761 --> 00:42:38,388
I must confess, we've
heard so much about you.
273
00:42:39,306 --> 00:42:41,683
We are quite distracted with curiosity.
274
00:42:53,195 --> 00:42:56,323
It was a most unchristian act.
275
00:43:00,952 --> 00:43:03,789
They behaved with more passion
than good sense.
276
00:43:05,332 --> 00:43:10,504
Yet one cannot condemn them entirely,
any more than one can condemn you.
277
00:43:12,297 --> 00:43:14,716
They too must live from the land,
278
00:43:14,758 --> 00:43:17,177
yet you drive their
cattle from the commons.
279
00:43:17,969 --> 00:43:20,347
- Our commons.
- You cut their wood.
280
00:43:20,972 --> 00:43:23,058
You poach freely.
281
00:43:23,767 --> 00:43:26,645
They are simple people, Mr Winstanley.
282
00:43:26,686 --> 00:43:31,942
Here is waste land enough
and to spare to supply all our wants.
283
00:43:32,651 --> 00:43:34,402
We are to blame.
284
00:43:35,570 --> 00:43:38,490
We failed to evict you, as was our duty,
285
00:43:39,199 --> 00:43:41,201
feeling you would do no harm.
286
00:43:41,243 --> 00:43:43,245
The villagers, alas...
287
00:43:43,286 --> 00:43:47,999
Let us close our differences and restore
our little world to its proper harmony.
288
00:43:49,126 --> 00:43:51,962
We desire no more of you
than the freedom to work.
289
00:43:52,963 --> 00:43:56,842
If you deny this freedom,
you must raise collections for the poor.
290
00:43:57,843 --> 00:44:00,345
Many are ashamed to take collection money,
291
00:44:00,387 --> 00:44:04,057
therefore they are desperate,
and would rather rob and steal.
292
00:44:04,099 --> 00:44:07,644
Others that are ashamed to beg
would do any work in order to live
293
00:44:07,686 --> 00:44:09,896
as is the case with many of our Diggers.
294
00:44:10,438 --> 00:44:13,358
But if this freedom of the commons
were granted,
295
00:44:13,400 --> 00:44:17,445
we should have no beggars or idle persons
in the land.
296
00:44:17,487 --> 00:44:23,118
Our justices, do they not
administer poor relief most charitably?
297
00:44:23,160 --> 00:44:27,581
No freeborn Englishman should need to live
by charity!
298
00:44:28,623 --> 00:44:33,753
It is a stain on the Christian religion in
England that there is so much waste land,
299
00:44:33,795 --> 00:44:36,590
and so many starve for want.
300
00:44:36,631 --> 00:44:39,050
Then you are no Christian, Mr Winstanley.
301
00:44:39,885 --> 00:44:44,055
For surely you know that charity
is the command of the Lord.
302
00:44:45,015 --> 00:44:51,146
In His wisdom, He has instituted these
inequalities which you so rail against
303
00:44:51,188 --> 00:44:53,773
that men may obey this command.
304
00:44:54,232 --> 00:44:57,027
Blessed is he that giveth
and he that receiveth.
305
00:44:57,903 --> 00:45:03,533
If all were levelled to a level according to
your preaching, it would be an end to charity.
306
00:45:05,243 --> 00:45:09,289
The President of the Council of State
is much alarmed with your activities,
307
00:45:09,331 --> 00:45:12,626
and has warned us:
Should your trespass continue,
308
00:45:12,667 --> 00:45:15,670
we must seek to take
legal resort against you.
309
00:45:16,546 --> 00:45:22,552
You must understand, we are called,
each of us, to serve in his proper station.
310
00:45:26,723 --> 00:45:30,060
The ministers
who preach up the law of the Scriptures
311
00:45:30,101 --> 00:45:32,395
lay claim to heaven after they are dead.
312
00:45:33,146 --> 00:45:35,774
And yet they require their heaven
in this world too,
313
00:45:35,815 --> 00:45:37,984
and grumble mightily against the people
314
00:45:38,026 --> 00:45:41,238
that will not give them
a large temporal maintenance.
315
00:45:41,905 --> 00:45:46,284
Yet they tell the poor people that
they must be content with their poverty,
316
00:45:46,326 --> 00:45:48,870
and they shall have their heaven hereafter.
317
00:45:48,912 --> 00:45:53,708
But why may we not have our heaven here,
as well as you?
318
00:45:53,750 --> 00:45:57,963
Devoting ourselves
and all our receivings to Thy glory,
319
00:45:58,004 --> 00:46:01,716
in the name of Jesus
Christ our saviour. Amen.
320
00:46:05,136 --> 00:46:09,140
Now, let's see how well
you know your catechism.
321
00:46:09,182 --> 00:46:14,020
Against how many sorts of men
doth Isaiah pronounce woe in Chapter 5?
322
00:46:14,062 --> 00:46:15,105
Five.
323
00:46:15,146 --> 00:46:16,564
Which are the first?
324
00:46:18,108 --> 00:46:19,609
Ex...
325
00:46:20,443 --> 00:46:22,529
Extortioners.
326
00:46:22,988 --> 00:46:24,864
Which are the second?
327
00:46:24,906 --> 00:46:27,826
- Drunkards.
- And the third?
328
00:46:31,913 --> 00:46:33,206
John!
329
00:46:35,875 --> 00:46:37,961
Enticers of vanity.
330
00:46:48,930 --> 00:46:50,515
And the fifth?
331
00:46:52,892 --> 00:46:55,729
Arrogant contemners of government.
332
00:46:55,770 --> 00:46:59,441
Woe unto them who are
wise in their own eyes,
333
00:46:59,482 --> 00:47:02,819
and prudent in their own thoughts.
334
00:47:26,885 --> 00:47:28,553
Is it time?
335
00:47:29,971 --> 00:47:32,140
Parson, it may be time.
336
00:47:39,272 --> 00:47:41,358
This is the day I'm to go to the hill.
337
00:47:45,111 --> 00:47:47,197
My dear, God is with you.
338
00:48:36,579 --> 00:48:41,292
My lord, permit me to suggest
you do not listen to their speeches.
339
00:48:41,334 --> 00:48:43,628
You do not trust me, Mr Platt.
340
00:48:43,670 --> 00:48:45,755
You are a man of great mercy.
341
00:48:46,339 --> 00:48:47,757
And you?
342
00:48:47,799 --> 00:48:50,593
I, sir, obey a sterner law.
343
00:48:54,806 --> 00:48:59,519
Your Excellency, this is Thomas Haydon,
a sergeant in your army for seven years.
344
00:48:59,561 --> 00:49:02,188
He was in your ranks
at Marston Moor and Colchester
345
00:49:02,230 --> 00:49:04,566
and holds you in the highest esteem.
346
00:49:06,484 --> 00:49:10,155
Perhaps His Excellency will honour us
with a visit to our little settlement.
347
00:49:10,196 --> 00:49:12,449
Sir, we are due in Hounslow.
348
00:49:12,490 --> 00:49:15,076
Come, show me round.
349
00:49:18,580 --> 00:49:21,916
No, gentlemen.
I would not wish you to tire yourselves.
350
00:49:23,793 --> 00:49:26,963
If you would come this way, sir.
I'm proud to have you.
351
00:49:50,904 --> 00:49:53,323
We began by thatching the huts ourselves.
352
00:50:02,540 --> 00:50:04,834
Over here is the first hut we completed.
353
00:50:04,876 --> 00:50:07,170
AS you can see, it is
well but crudely built.
354
00:50:07,212 --> 00:50:09,506
Are wives held in common
too, Mr Winstanley?
355
00:50:09,547 --> 00:50:10,798
Ask them, sir.
356
00:50:10,840 --> 00:50:13,760
Can each woman point to one man
who is her husband?
357
00:50:16,930 --> 00:50:19,766
- What is your trade, friend?
- I'm a woodcutter.
358
00:50:20,517 --> 00:50:22,602
Good day.
359
00:50:23,102 --> 00:50:24,979
- He's sleeping well.
- Yes, sir.
360
00:50:25,021 --> 00:50:27,398
- Fine-looking child.
- Thank you, sir.
361
00:50:29,776 --> 00:50:32,779
Perhaps Your Excellency
would care to taste this.
362
00:50:33,988 --> 00:50:36,074
I hope you put some salt in it.
363
00:50:38,576 --> 00:50:40,662
Mm. Good.
364
00:50:46,000 --> 00:50:48,086
I was with you at Marston, sir.
365
00:50:49,170 --> 00:50:50,880
Old friend.
366
00:50:50,922 --> 00:50:53,925
- Are you well?
- Oh, not bad, sir.
367
00:50:54,592 --> 00:50:57,303
I don't do much here.
I'm well looked after.
368
00:50:57,762 --> 00:51:00,014
Fine pigs, friend. Where did you get them?
369
00:51:00,056 --> 00:51:03,476
You mustn't ask an old soldier
where he gets his pigs from.
370
00:51:07,021 --> 00:51:09,941
- Whose house is this?
- Er... two families.
371
00:51:10,942 --> 00:51:12,735
Well built.
372
00:51:12,777 --> 00:51:14,862
- Can I see inside?
- Please.
373
00:51:20,952 --> 00:51:23,037
Well-built house.
374
00:51:26,916 --> 00:51:32,380
This contagious incendiary is puffed up
with devilish self-love and vainglory.
375
00:51:32,922 --> 00:51:37,969
On the other hand, they carry themselves civilly
and have the report of honest, sober men.
376
00:51:40,805 --> 00:51:44,142
Perhaps the greater villains
are the envious inhabitants hereabouts
377
00:51:44,183 --> 00:51:48,104
who pull up the Diggers' barley before
the first green shoots have appeared.
378
00:51:49,814 --> 00:51:52,817
If it be a case for the
law, then take it to the law.
379
00:51:53,526 --> 00:51:56,821
I shall leave Captain Gladman
in the village with five troopers.
380
00:51:56,863 --> 00:52:00,491
- You will be protected.
- But shall we be protected?
381
00:52:03,745 --> 00:52:06,247
It is God's Army, Mr Winstanley.
382
00:52:07,498 --> 00:52:09,584
Did not General Cromwell say so?
383
00:53:49,267 --> 00:53:52,019
Parson? It's a boy.
384
00:54:03,614 --> 00:54:06,075
There. That wasn't too bad, was it?
385
00:54:06,951 --> 00:54:09,036
I'm finished.
386
00:54:09,954 --> 00:54:12,039
You need to sleep.
387
00:54:22,425 --> 00:54:24,510
I will live on the hill.
388
00:54:27,305 --> 00:54:29,390
She needs to rest.
389
00:55:08,971 --> 00:55:10,890
You are welcome.
390
00:55:22,527 --> 00:55:24,237
Please make room.
391
00:55:45,675 --> 00:55:47,301
Let us give thanks.
392
00:55:48,135 --> 00:55:50,388
Prayers? Prayers?!
393
00:55:50,429 --> 00:55:52,807
The righteous can do no sin.
394
00:55:52,849 --> 00:55:54,976
We are the chosen of God,
395
00:55:55,017 --> 00:55:58,354
so that all that we do cannot be sin
but righteousness.
396
00:55:59,689 --> 00:56:02,692
The Virgin Mary was but a common whore,
397
00:56:02,733 --> 00:56:05,820
her son a fleshly creature, such as we.
398
00:56:06,821 --> 00:56:12,159
This, the Holy Bible, has been the cause of all
the misery, bloodshed and division in the world.
399
00:56:12,201 --> 00:56:14,871
- Until all Bibles are burned...
- No, no, no.
400
00:56:14,912 --> 00:56:16,998
'Tis a Holy Bible.
401
00:56:18,291 --> 00:56:20,167
- Yippee!
- Please!
402
00:56:20,209 --> 00:56:23,129
A pack of lies!
403
00:56:29,176 --> 00:56:31,053
This book belongs to us.
404
00:56:55,870 --> 00:56:59,832
Ranters, self-ended spirits.
405
00:57:51,300 --> 00:57:53,260
Why do you fear us so?
406
00:57:53,302 --> 00:57:55,763
We have nought but love for you.
407
00:57:55,805 --> 00:57:58,808
Talking of love is no love.
408
00:58:59,744 --> 00:59:01,704
These are gentle people.
409
00:59:02,413 --> 00:59:06,000
If you would stay with us,
pray honour and respect them.
410
00:59:30,274 --> 00:59:32,359
Good afternoon, Parson.
411
00:59:36,322 --> 00:59:38,157
Good afternoon, Parson.
412
00:59:38,199 --> 00:59:41,160
Ah. Captain Gladman. Good afternoon.
413
00:59:42,578 --> 00:59:44,663
I was far away.
414
00:59:44,705 --> 00:59:46,791
No further than I would wish to be.
415
00:59:47,666 --> 00:59:50,711
My wife - she's given me a son.
I'm very happy.
416
00:59:50,753 --> 00:59:52,838
Ah, the third, Parson?
417
00:59:52,880 --> 00:59:54,840
We've been so blessed.
418
00:59:54,882 --> 00:59:57,468
Oh, well, we're all
human, that's what I say.
419
00:59:58,135 --> 01:00:02,389
Mind you, the Papists say
it takes a priest's mind off his job.
420
01:00:06,977 --> 01:00:10,356
Doubtless you have some business with me,
Captain Gladman.
421
01:00:10,397 --> 01:00:12,608
They're cutting wood on Stoke Common.
422
01:00:13,317 --> 01:00:15,402
My wood!
423
01:00:15,444 --> 01:00:17,530
A timely measure might prevent it.
424
01:00:18,614 --> 01:00:20,699
Where will it end?
425
01:00:20,741 --> 01:00:24,662
Captain Gladman, I really feel
that this is your responsibility.
426
01:00:27,498 --> 01:00:31,127
The Lord General would be most displeased
were he to learn...
427
01:00:58,195 --> 01:01:02,032
Do not look for a God
now, as formerly you did,
428
01:01:02,658 --> 01:01:06,287
to be a place of glory beyond the sun,
moon and stars,
429
01:01:07,079 --> 01:01:10,124
nor imagine a divine
being you know not where,
430
01:01:10,666 --> 01:01:12,751
but you see him ruling within you,
431
01:01:12,793 --> 01:01:14,837
and not only in you,
432
01:01:14,879 --> 01:01:20,843
but you see and know him to be the spirit
or power that dwells in every man and woman.
433
01:01:21,427 --> 01:01:24,638
Yea, in every creature within the globe
of creation.
434
01:01:34,481 --> 01:01:36,567
Now you are enlightened,
435
01:01:36,609 --> 01:01:38,611
now you are saved,
436
01:01:38,652 --> 01:01:42,573
and rise higher and
higher into life and peace
437
01:01:42,615 --> 01:01:48,704
as this manifestation of the Father
increases and spreads within you.
438
01:02:22,821 --> 01:02:24,698
Food!
439
01:02:50,182 --> 01:02:51,976
Right.
440
01:03:01,068 --> 01:03:02,611
Come along, now.
441
01:03:02,653 --> 01:03:05,322
Watch him! Watch him!
442
01:03:05,364 --> 01:03:06,865
Watch him!
443
01:03:16,208 --> 01:03:18,585
Get him!
444
01:03:30,848 --> 01:03:33,976
- Round and round!
- Watch him, watch him!
445
01:03:35,102 --> 01:03:36,186
Watch him!
446
01:05:27,214 --> 01:05:29,299
Murderer.
447
01:05:35,514 --> 01:05:38,225
Time and time again we've been beaten.
448
01:05:41,019 --> 01:05:43,522
This is part of a plan to discredit us.
449
01:05:43,564 --> 01:05:48,402
This was the act of a few irresponsible
soldiers under that Captain Gladman.
450
01:05:51,822 --> 01:05:54,032
Love must govern our actions.
451
01:05:54,074 --> 01:05:58,495
You attack our children because you know
we have no redress against you.
452
01:05:58,537 --> 01:06:01,039
I did not attack the boy, Mr Winstanley.
453
01:06:01,081 --> 01:06:04,334
Is a commander not responsible
for the actions of his subordinates?
454
01:06:04,376 --> 01:06:06,503
I understand your grief.
455
01:06:06,545 --> 01:06:09,715
But I must remind you again
that these people are trespassers.
456
01:06:09,756 --> 01:06:11,383
You have no legal case.
457
01:06:11,425 --> 01:06:13,886
We have a moral case, Your Excellency.
458
01:06:13,927 --> 01:06:15,179
I will look into it.
459
01:06:15,220 --> 01:06:18,724
Sir, we are in grave danger
from your Captain Gladman.
460
01:06:18,765 --> 01:06:22,811
I want an assurance that we will
no more be molested by your soldiery.
461
01:06:25,439 --> 01:06:28,692
For lawbreakers,
you take a very high-handed tone.
462
01:06:28,734 --> 01:06:34,406
My lord, we are wronged, we are mutilated,
we suffer one churlish attack after another.
463
01:06:34,448 --> 01:06:38,994
I came to you because in you alone
I have some hopes of justice.
464
01:06:39,036 --> 01:06:44,875
On two occasions, you have shown us Christian
charity when your advisers urged against it.
465
01:06:45,626 --> 01:06:48,629
It takes a rare and
courageous man to do this.
466
01:06:48,670 --> 01:06:54,551
I ask you now to consider not some outdated
law, but reason, equity and justice.
467
01:07:01,600 --> 01:07:03,685
Very well.
468
01:07:04,436 --> 01:07:07,105
This will not happen
again. You have my word.
469
01:08:01,368 --> 01:08:05,038
We, Thomas Haydon,
Henry Bickerstaffe and Gerrard Winstanley
470
01:08:05,080 --> 01:08:10,127
are summoned into Kingston court for
a trespass in digging upon George Hill,
471
01:08:10,168 --> 01:08:14,131
being the rights of Mr Drake,
the lord of that manor.
472
01:08:14,172 --> 01:08:17,259
That all men may see
we are neither ashamed,
473
01:08:17,301 --> 01:08:20,012
nor afraid to justify the cause
we are summoned for,
474
01:08:20,053 --> 01:08:23,056
therefore we deliver
ourselves to the court,
475
01:08:23,098 --> 01:08:25,058
although we know lawyers love money
476
01:08:25,100 --> 01:08:28,979
as dearly as a poor man's dog
do his breakfast on a cold morning.
477
01:08:40,490 --> 01:08:42,826
England is a prison.
478
01:08:42,868 --> 01:08:46,580
The variety of subtleties in the laws
preserved by the sword
479
01:08:46,622 --> 01:08:49,458
are the bolts, bars
and doors of the prison.
480
01:08:50,292 --> 01:08:54,338
The lawyers are the jailers,
and poor men are the prisoners.
481
01:08:54,379 --> 01:08:58,967
For let a man fall into the hands
of any from the bailiff to the judge,
482
01:08:59,009 --> 01:09:02,262
and he is either undone
or weary of his life.
483
01:09:02,804 --> 01:09:05,599
Octavo die Septembri versu manucaptores
484
01:09:05,641 --> 01:09:09,728
ad quem diem manicaptor attulit in curia
prefatum Henricum Bickerstaffe,
485
01:09:09,770 --> 01:09:14,358
superquo ad petitionem querentis predictus
Henricus committitur.
486
01:09:14,399 --> 01:09:16,943
Habeat diem in vicesimo
primo die Augusti...
487
01:09:16,985 --> 01:09:19,488
...ad quem diem defendens nihil dicit...
488
01:09:19,529 --> 01:09:21,406
...ideo intret judicium.
489
01:09:21,448 --> 01:09:25,327
Querens petit venire facias retornabile
vicesimo octabo...
490
01:09:25,369 --> 01:09:28,080
- We are waiting, sir...
- Silence!
491
01:09:30,248 --> 01:09:31,083
Waiting?
492
01:09:31,124 --> 01:09:33,502
To know what is laid at our charge.
493
01:09:33,543 --> 01:09:34,961
Who is their attorney?
494
01:09:35,003 --> 01:09:36,672
We will speak for ourselves.
495
01:09:36,713 --> 01:09:39,049
Do not waste the time of this court.
496
01:09:39,091 --> 01:09:42,177
Sir, we cannot and
will not fee an attorney.
497
01:09:42,219 --> 01:09:45,263
We know of no lawyer
we can trust with the business.
498
01:09:45,305 --> 01:09:50,936
This case cannot proceed
until your lawyer can speak for you.
499
01:09:50,977 --> 01:09:54,022
We desire the Declaration against us.
500
01:09:55,065 --> 01:09:56,983
We will pay for it if necessary.
501
01:09:57,776 --> 01:10:02,781
The cause is not entered.
You will return tomorrow with an attorney.
502
01:10:02,823 --> 01:10:05,033
You have not appeared.
503
01:10:17,921 --> 01:10:23,427
I am not empowered to hear your case
until you have a lawyer to speak for you.
504
01:10:24,428 --> 01:10:26,513
You will return in three days.
505
01:10:37,190 --> 01:10:40,235
Sir, this is the third time
you have summoned us here!
506
01:10:40,277 --> 01:10:42,487
With what funds should we fee a lawyer?
507
01:10:42,529 --> 01:10:44,406
We could, of course, pay them in barley
508
01:10:44,448 --> 01:10:48,577
had not those in the pay of Parson Platt and
Mr Drake several times ravaged our crops.
509
01:10:48,618 --> 01:10:52,330
I must repeat to you, as I have endeavoured
to make clear upon each occasion,
510
01:10:52,372 --> 01:10:56,752
that the court cannot proceed until you
have a qualified lawyer to speak your case.
511
01:10:56,793 --> 01:10:57,836
Sir!
512
01:10:57,878 --> 01:11:01,423
You may not speak without one
and thus make a mockery of this court.
513
01:11:01,465 --> 01:11:03,467
I will not have it.
514
01:11:03,508 --> 01:11:06,344
We shall proceed to
judgment in your absence.
515
01:11:06,386 --> 01:11:09,306
In four passages,
you have gone against your own...
516
01:11:09,347 --> 01:11:10,599
Silence!
517
01:11:18,023 --> 01:11:20,525
Ten pounds damages,
518
01:11:20,567 --> 01:11:23,862
29 shillings and a penny costs.
519
01:11:23,904 --> 01:11:26,823
Enough for a poor man's family
to live on for a year.
520
01:11:31,870 --> 01:11:33,955
Oi! O, oi!
521
01:11:39,795 --> 01:11:41,963
Oi!
522
01:11:42,005 --> 01:11:44,090
One moment!
523
01:11:45,550 --> 01:11:47,469
One moment.
524
01:11:48,303 --> 01:11:51,556
I wonder if perhaps
you might take something else?
525
01:11:51,598 --> 01:11:54,017
- Who are you?
- Winstanley.
526
01:11:54,059 --> 01:11:56,102
No. 'Tis your cows we must seize.
527
01:11:56,144 --> 01:11:58,897
But these do not belong to me.
528
01:11:58,939 --> 01:12:00,690
'Tis cows we must have.
529
01:12:00,732 --> 01:12:03,735
My door is open. Take what you please.
530
01:12:03,777 --> 01:12:05,737
No. 'Tis your cattle we must seize.
531
01:12:05,779 --> 01:12:10,325
Take me. I will go to Kingston
to speak to the Norman barons.
532
01:12:10,367 --> 01:12:12,828
No, no. 'Tis your cows we must have.
533
01:12:12,869 --> 01:12:14,913
Then I beg of you. Do not hit them.
534
01:12:14,955 --> 01:12:18,500
They are neither beggars nor vagrants.
535
01:12:24,464 --> 01:12:26,383
Oi! Come back!
536
01:12:29,761 --> 01:12:32,430
And so I went away and left them,
537
01:12:32,472 --> 01:12:37,352
saying that if I could not get meat to eat,
I would feed upon bread, milk and cheese.
538
01:12:37,394 --> 01:12:40,397
And if they take the cows
and I cannot feed upon this,
539
01:12:40,438 --> 01:12:45,193
then I'll feed upon bread and beer till the
King of Righteousness clears up my innocence
540
01:12:45,235 --> 01:12:47,696
and the justice of his own cause.
541
01:12:47,737 --> 01:12:49,573
And if this be taken from me,
542
01:12:49,614 --> 01:12:54,411
then I'll stand still and see what he
will do with me, for as yet I know not.
543
01:13:08,300 --> 01:13:10,677
And what have we to eat tonight?
544
01:13:14,681 --> 01:13:17,893
Magnificent repast!
545
01:13:17,934 --> 01:13:20,770
How well provided for are we!
546
01:13:20,812 --> 01:13:24,983
Gerrard Winstanley
is a matchless commissary general.
547
01:13:27,527 --> 01:13:29,613
And where have I been today?
548
01:13:30,864 --> 01:13:34,492
Is your only remedy for hunger
to steal from other poor folk,
549
01:13:34,534 --> 01:13:36,912
and place your comrades in greater peril?
550
01:13:36,953 --> 01:13:39,456
Don't round on me with your holy wrath.
551
01:13:39,497 --> 01:13:41,958
Action is the life of all things.
552
01:13:42,000 --> 01:13:43,919
And not to act is to do nothing.
553
01:13:44,920 --> 01:13:47,213
Those words are Gerrard Winstanley's.
554
01:13:47,714 --> 01:13:52,177
The holiness and righteousness of Gerrard
Winstanley will not fill your bellies tonight.
555
01:13:52,218 --> 01:13:56,139
He loves himself above all others,
and would have you do the same...
556
01:13:56,181 --> 01:13:58,350
...even if you starve.
557
01:13:59,351 --> 01:14:01,436
There is a vainglory nursed in his heart
558
01:14:01,478 --> 01:14:05,023
by which his name might be great amongst
the poor of the nation.
559
01:14:05,065 --> 01:14:06,900
That is why you dig!
560
01:14:06,942 --> 01:14:10,570
That is why you go hungry.
Is there nobody you love more?
561
01:14:15,659 --> 01:14:17,744
Let us give thanks.
562
01:16:40,011 --> 01:16:42,097
Oi, here!
563
01:17:14,587 --> 01:17:19,968
Show me a friendly face
in this ruffian's hall of hell!
564
01:17:21,636 --> 01:17:23,972
Ah... Will.
565
01:17:25,056 --> 01:17:27,684
Well, Winstanley.
566
01:17:29,519 --> 01:17:31,521
See who's here. Will Everard!
567
01:17:42,365 --> 01:17:43,950
You old...
568
01:17:43,992 --> 01:17:45,952
Whatever possessed you to leave us?
569
01:17:45,994 --> 01:17:49,747
First things first. I must
leave again tomorrow.
570
01:17:51,249 --> 01:17:52,500
And now...
571
01:17:58,006 --> 01:18:00,800
Oh, my Lord.
572
01:18:04,846 --> 01:18:06,723
I bring you greetings...
573
01:18:06,764 --> 01:18:08,683
- from the Diggers!
- Diggers?
574
01:18:08,725 --> 01:18:11,644
From the Diggers at Aylesbury.
575
01:18:11,686 --> 01:18:13,771
From the Diggers of Shrewsbury.
576
01:18:15,481 --> 01:18:17,817
And Dunstable in Bedfordshire.
577
01:18:21,279 --> 01:18:24,157
- Wellingborough in Northamptonshire.
- Oh!
578
01:18:28,369 --> 01:18:30,872
Bosworth in Leicestershire.
579
01:18:33,791 --> 01:18:38,421
Cox Hall in Kent, and
Iver in Buckinghamshire.
580
01:18:42,800 --> 01:18:44,886
The fire has spread.
581
01:19:06,950 --> 01:19:09,035
Gerrard?
582
01:19:24,634 --> 01:19:27,095
May we give you food?
583
01:19:28,638 --> 01:19:30,139
I need rest.
584
01:19:31,015 --> 01:19:33,184
Mistress Mather will look after you.
585
01:20:39,334 --> 01:20:42,920
For after our work of the earthly community
is advanced,
586
01:20:42,962 --> 01:20:47,467
we must make use of gold and silver
as we do of other metals,
587
01:20:47,508 --> 01:20:50,219
but not to buy and sell withal.
588
01:20:50,261 --> 01:20:56,559
For buying and selling is the great cheat that
robs and steals the earth one from another.
589
01:20:57,185 --> 01:21:02,648
It is that which makes some lords,
some beggars, some rulers,
590
01:21:02,690 --> 01:21:04,400
others to be ruled.
591
01:21:05,401 --> 01:21:08,154
That will make no earthquake in their ear.
592
01:21:08,196 --> 01:21:11,908
We must go at it as a bull at a cow.
None of this butterfly taffety.
593
01:21:12,950 --> 01:21:13,993
Perhaps...
594
01:21:17,955 --> 01:21:19,415
If I might...
595
01:21:22,418 --> 01:21:24,504
I feel you are misled.
596
01:21:24,545 --> 01:21:26,923
Does not Mr Milton say...
597
01:21:26,964 --> 01:21:30,176
'What stirs the Englishman
sooner to rebellion
598
01:21:30,218 --> 01:21:34,138
than violent and heavy hands
upon his goods and purses?'
599
01:21:34,180 --> 01:21:36,307
Have all things common,
600
01:21:36,349 --> 01:21:41,062
or else the plagues of God
will rot and consume all that you have.
601
01:21:41,646 --> 01:21:46,192
Deliver your money to rogues and cutpurses,
602
01:21:46,234 --> 01:21:51,072
who are ready to starve in plaguey jails
and nasty dungeons.
603
01:21:51,114 --> 01:21:52,824
Who is this?
604
01:21:53,699 --> 01:21:56,202
So this is your wife of whoredom!
605
01:22:01,916 --> 01:22:06,546
Touch not the flesh of God!
Touch not the flesh of God!
606
01:22:06,587 --> 01:22:09,674
Touch not the flesh of God!
607
01:22:10,758 --> 01:22:13,386
Touch not the flesh
of...
608
01:22:15,721 --> 01:22:18,599
Those very men who
punish others for theft...
609
01:22:18,641 --> 01:22:22,562
...do thieve and rob as judges and lawyers
610
01:22:22,603 --> 01:22:26,190
that take bribes and
take their client's money
611
01:22:26,899 --> 01:22:29,735
and through neglect lose their cause.
612
01:22:29,777 --> 01:22:33,114
Parliament and army live in theft
when they take...
613
01:22:34,115 --> 01:22:35,366
Come here!
614
01:22:46,419 --> 01:22:49,922
That's
not the voice of God.
615
01:23:03,227 --> 01:23:05,813
Communal wives, communal living,
616
01:23:05,855 --> 01:23:07,732
the children bastards.
617
01:23:08,524 --> 01:23:10,443
Shameless, godless,
618
01:23:10,485 --> 01:23:12,987
they live like animals!
619
01:23:16,365 --> 01:23:19,452
John, I entreat your forgiveness.
620
01:23:20,828 --> 01:23:24,123
I have sinned exceedingly against you.
621
01:23:26,334 --> 01:23:28,419
I thought you unjust.
622
01:23:32,673 --> 01:23:35,635
Mohammed had as mean
and as despicable beginning
623
01:23:35,676 --> 01:23:37,595
as this self-styled prophet,
624
01:23:37,637 --> 01:23:42,725
and his damnable infection has spread
over the face of half the universe.
625
01:23:42,767 --> 01:23:46,854
How can you restrain the use of force
when the law of the land is broken?
626
01:23:47,939 --> 01:23:50,149
They are men of peace.
627
01:23:53,361 --> 01:23:56,531
I will show you, my
lord, that they are not.
628
01:25:02,597 --> 01:25:05,057
It's Tom Haydon.
629
01:26:08,871 --> 01:26:10,706
The ban is on again.
630
01:26:10,748 --> 01:26:14,168
We cannot buy in Cobham,
nor in Kingston, nor in Walton.
631
01:26:14,210 --> 01:26:17,505
The Cobham shopkeepers must give us
food and clothing for the winter.
632
01:26:17,546 --> 01:26:20,466
Under no law
are we justified in forcing shopmen
633
01:26:20,508 --> 01:26:22,218
to give us goods without payment.
634
01:26:22,259 --> 01:26:25,429
Next spring, when our crop flourishes,
all will be repaid.
635
01:26:25,471 --> 01:26:28,015
What has Parson Platt preached all along?
636
01:26:28,683 --> 01:26:34,105
That our respect for possession is nothing more
than a cloak, to be thrown off when it suits us.
637
01:26:34,146 --> 01:26:37,358
We have turned the cheek once too often.
Soon we shall be without a face.
638
01:26:37,400 --> 01:26:39,443
You are free men.
639
01:26:39,485 --> 01:26:41,320
I say only this to you.
640
01:26:41,362 --> 01:26:44,949
Forcible persuasion
is a sin against universal love,
641
01:26:44,990 --> 01:26:48,661
against your families
and against your fellow Diggers.
642
01:26:48,703 --> 01:26:51,455
Are we to do nothing
but watch our children sicken and die?
643
01:26:51,497 --> 01:26:55,501
Take this step and our
work here is finished.
644
01:26:55,543 --> 01:26:59,964
Unless we break the trading ban,
we are faced with a winter of utter ruin.
645
01:27:00,005 --> 01:27:06,721
By doing this, not only Parson Platt but General
Fairfax and the army will move against us.
646
01:27:06,762 --> 01:27:10,266
Fairfax understands. He is a solider.
We were all together once.
647
01:27:10,307 --> 01:27:12,393
They hang men for less!
648
01:27:12,435 --> 01:27:15,187
Gerrard! This breach between us
is of your making.
649
01:27:15,229 --> 01:27:18,691
Your piety is fine and good
but it does nothing for my son.
650
01:27:18,733 --> 01:27:22,111
He is sick, he is hungry
and I will not stand to see him suffer so.
651
01:27:23,696 --> 01:27:25,531
Tom, do not go.
652
01:27:26,282 --> 01:27:29,869
This hour is sent to test our courage
and our strength.
653
01:27:29,910 --> 01:27:32,913
The decision is mine and mine alone.
Who is with me?
654
01:27:32,955 --> 01:27:34,832
- We have no choice.
- I'm with you.
655
01:27:34,874 --> 01:27:36,041
Me too.
656
01:27:36,083 --> 01:27:39,420
You have no wife, you have no son,
you cannot understand.
657
01:29:46,797 --> 01:29:50,968
The soldiers will have orders
merely to support the sheriff.
658
01:29:53,596 --> 01:29:56,223
What mortal sin do we commit?
659
01:29:56,265 --> 01:29:57,892
One may search the Scriptures...
660
01:29:57,933 --> 01:30:01,270
Mr Winstanley, let us
bring this matter to a head.
661
01:30:01,312 --> 01:30:03,272
If you can make good your action
662
01:30:03,314 --> 01:30:06,483
by the power of the Scriptures,
I will trouble you no more.
663
01:30:06,525 --> 01:30:09,820
If you can show me that
the Bible supports you,
664
01:30:09,862 --> 01:30:14,033
I will cast in all my estates
and become one with the Diggers.
665
01:30:16,535 --> 01:30:19,121
There is not the least tittle spoken
666
01:30:19,163 --> 01:30:24,668
that one part of mankind should subdue
and rule in oppression over another.
667
01:30:29,715 --> 01:30:34,887
Upon our discourse, Parson Platt seemed to
consent to many things and was very moderate,
668
01:30:34,929 --> 01:30:37,598
and promised me to read it over
and give me an answer.
669
01:30:37,640 --> 01:30:42,227
Moreover, he promised me that if the Diggers
would not cut the wood upon the commons
670
01:30:42,269 --> 01:30:44,647
he would not pull down their houses.
671
01:30:44,688 --> 01:30:48,359
And the Diggers resolved for peace sake
to let the wood alone
672
01:30:48,400 --> 01:30:51,737
till people did understand
their freedom a little more.
673
01:31:25,479 --> 01:31:27,147
Parson Platt and the soldiers.
674
01:31:47,584 --> 01:31:48,877
- Wait.
- My lord!
675
01:32:06,770 --> 01:32:09,356
So this is your answer!
676
01:32:09,398 --> 01:32:11,483
Fire the houses!
677
01:35:06,658 --> 01:35:14,041
And here I end, having put my arm as far as
my strength will go to advance righteousness.
678
01:35:14,833 --> 01:35:19,129
I have writ, I have acted, I have peace.
679
01:35:20,839 --> 01:35:25,802
And now I must wait to see the Spirit
do his own work in the hearts of others,
680
01:35:25,844 --> 01:35:28,430
and whether England shall be the first land
681
01:35:28,472 --> 01:35:32,517
or some other wherein truth
shall sit down in triumph.
PK
||XKEm m <